Conferenze

20192018 – 20172016201520142013201220112010200920082007200620052004

2019

Venerdì 22 novembre, “Complex Corpus Query Language searches. Focussing on grammatical and lexical structures” di Riccardo Billero.

Giovedì 7 novembre – Venerdì 8 novembre, “Einführung in die Arbeit mit dem Forschungs- und Lehrkorpus Gesprochenes Deutsch (FOLK) und mit der Datenbank für Gesprochenes Deutsch (DGD)“, di Julia Kaiser.

Martedì 9 ottobre – Venerdì 11 ottobre, “Sprachbiographische Zugänge in der angewandten Linguistik“, di Brigitta Busch.

Giovedì 11 aprile – Lunedì 15 aprile, “Sprache und Migration in Deutschland: linguistische, interaktionale und sprachkritische Aspekte“, di Giorgio Antonioli.

Mercoledì 10 aprile 2019, “Traduzioni, tradizioni, tradimenti: le traduzioni serbo-croate novecentesche del Decameron di Giovanni Boccaccio e dell’Orlando furioso di Ludovico Ariosto“, di Snežana Milinković.

Martedì 9 e mercoledì 10 aprile 2019, “Construyendo la competencia intercultural: encuentros, desencuentros y aprendizajes” di M. Isabel Iglesias Casal.

Venerdì 5 aprile 2019, “Forme invisibili di mediazione linguistica e culturale.Il Child Language Brokering” di Rachele Antonini.

Martedì 19 marzo 2019, “Sprache, Körper und Übersetzung / Lingua, corpo e traduzione” di Alexandra Zepter.

Venerdì 15 marzo 2019, “Der Körper als Ressource für Sprachgefühl und Empathie /
Il ruolo del corpo nello sviluppo della sensibilità linguistica e dell’empatia” di Alexandra Zepter.

Mercoledì 13 marzo 2019, “The Relevance of Embodiment in Language Learning” di Alexandra Zepter.

Martedì 12 e mercoledì 13 marzo 2019, “La representación mediática de las migraciones en España: discurso e imagen”, di Inmaculada Tamarit Vallès.

Mercoledì 6 marzo 2019, “When little doesn’t mean the same. Some thoughts on evaluative meaning in discourse“, di Magdalena Szczyrbak.

Giovedì 28 febbraio 2019, “The concept of Community Voice: Where Diversity and Inclusion Meet, or an Analyst’s Fiction?” di Tom Bartlett.

Martedì 26 febbraio 2019, “Tackling post-truth culture through diversity and inclusion: building on Gramsci and Halliday” di Tom Bartlett.

2018

Martedì 11 dicembre 2018, “Linguistique de corpus et applications en traduction” di Daniel Henkel.

Giovedì 6 dicembre, “Estudiar la variación lingüística en la era de la comunicación digital“, di Carlota de Benito Moreno.

Giovedì 29 novembre, “La atenuación como estrategia argumentativa en el discurso turístico en línea“, di Ana Mancera Rueda .

Lunedì 12 novembre, Mezza Giornata di Studio su “Teaching and Researching Translation“, con interventi di Mira Kim e Long Li (introduce: Marina Manfredi).

Giovedì 17 maggio, “O papel do Instituto Internacional da língua portuguesa na promoção do português“, di Carlos Alberto Faraco (Universidade Federal do Paraná (Curitiba – Brasile).

Venerdì 11 maggio 2018, incontro con il traduttore Stefano Zangrando (moderatrice: Prof.ssa Barbara Ivancic).

Mercoledì 9 maggio 2018, “La comunicación no verbal y su estudio“, di Ana María Cestero Mancera (Università di Alcalá de Henares. Spagna).

Martedì 8 maggio 2018, “Come comunicare nel settore della migrazione e dell’asilo?” di
Prof. Pierluigi Musarò (Università di Bologna).

Martedì 17 aprile 2018, “Corpora di apprendenti e italiano L2: dalla costruzione all’uso nella didatticadi Francesca Gallina (Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica, Università di Pisa).

Lunedì 16 aprile 2018, “Plurilinguismo e narrazione nella classe di italiano L2” di Edith Cognigni (Dipartimento di Studi Umanistici – Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia, Università degli Studi di Macerata).

Venerdì, 13 aprile 2018, “Constituer et interroger un corpus spécialisé: critères, sources et outils“, di Rosa Cetro (Università di Pisa – PLIDAM, INALCO)

Mercoledì 11 aprile 2018, “El componente fónico en su historia: la métrica y la rima como fuente de reconstrucción” di Francisco Pedro Pla Colomer (Universidad de Jaén)

Mercoledì 14 marzo 2018, “Multimodal Corpora and their Application to Visual Narrative” di John Bateman (Università di Brema) e Francisco Veloso (Università di Modena e Reggio Emilia).

Mercoledì 7 marzo 2018, “Representaciones de la inmigración en el discurso de los medios de comunicación“, di Inmaculada Tamarit (Università di Valencia).

2017

Martedì 14 marzo 2017, “La mediazione interculturale attraverso racconti di vita vissuta”, di Maria Giovanna Caccialupi (ASL Bologna).

Martedì 4 aprile 2017, “Mediación interlingüística e intercultural en el ámbito de la salud mental”, di Francisco Raga Gimeno (Universitat Jaume I, Castellón, España)

Mercoledì 5 aprile 2017, “Aproximación al componente léxico de la lengua española: elementos constitutivos y diccionarios para su aprendizaje”, di Jesús Camacho Niño (Universitad de Jaén).

Mercoledì 26 aprile 2017, “Producción y transmisión del habla humana: temas seleccionados de fonética y fonología”, di Renata Enghels (Università di Gent, Belgio).

Venerdì 28 aprile 2017, Presentazione del volume “Tradurre. Pratiche Teorie Strumenti. Un’antologia dalla rivista, 2011-2014″ a cura di Gianfranco Petrillo. Dialogano con il curatore Barbara Ivancic e Roberto Mulinacci (Università di Bologna).

Giovedì 4 maggio 2017, “Inmigración y emigración en España (2008-2017): identidad, alteridad y representaciones culturales en el cine y los medios de comunicación”, di Inmaculada Tamarit Vallés (Universidad Politecnica de Valencia).

Mercoledì 10 maggio 2017, “Insegnare le lingue a scuola oggi: percorsi, esperienze e prospettive per il futuro”, di Silvia Minardi (LEND).

Mercoledì 10 maggio 2017, “The British Empire and Brexit” di Ewa Newerle-Wolska (State College, Department of English, Krosno, Poland).

Mercoledì 10 maggio 2017, “Teaching English through culture”, di Bogdan Wolski (State College, Department of English, Krosno, Poland).

Giovedì 11 maggio, “CO-METS. La comunicazione docente-studente mediata dal computer”, di Antonella Luporini e Sabrina Fusari, in collaborazione con IDEAR (Incontri Dipartimentali su Esperienze e Attività di Ricerca).

Venerdì 6 ottobre 2017, “La situation du français et des francophones au Québec 1960-2015: faits et analyses”, di François Vaillancourt (Université de Montréal).

Giovedì 9 novembre 2017, “Die Syntax des gesprochenen Deutsch”, di Johannes Schwitalla (Universität Würzburg/Freiburg).

Venerdì 10 novembre 2017: “Linguistische Gesprächsanalyse: Grundlegende Kategorien”, di Johannes Schwitalla (Universität Würzburg/Freiburg).

Mercoledì 29 novembre 2017, “Spaziergang durch das Nuovo Dizionario di Tedesco Zanichelli, Klett 2014”, di Susanne Kolb.

Lunedì 4 dicembre 2017, “Globalization and ELF: a vision of the future”, di Enrico Grazzi (Università degli Studi Roma 3). Seminario nel quadro del progetto CO-METS.

Lunedì 4 dicembre 2017, “Le specificità del portoghese brasiliano”, di Marcos Bagno (Universidade de Brasilia).

2016
Mercoledì 16 marzo 2016, “Storie di mediazione interculturale”, di Maria Giovanna Caccialupi (ASL Bologna).

Mercoledì 13 aprile 2016, “Building a bridge: perspectives on higher education issues in Turkey”, di Ömer Özer (Adana Science and Technology University, Turchia).

Mercoledì 27 aprile 2016, “De la comunicación entre culturas a la comunicación intercultural: construcción del paradigma actual”, di Yeray González Plasencia (Universidad de Salamanca).

Giovedì 28 aprile 2016, “Cine e interculturalidad en Europa y África: la inmigración subsahariana a España a través del cine español”, di Inmaculada Tamarit Vallés (Universidad Politecnica de Valencia).

Martedì 10 maggio 2016, “La ingeniería lingüística en la enseñanza del español”, di Rosa Ana Martín Vegas (Universidad de Salamanca).

Mercoledì 11 maggio 2016, “Cambios fonéticos en el mundo hispánico”, di Fernando Sánchez Miret (Universidad de Salamanca).

Mercoledì 7 dicembre 2016, “Riesgos ortográficos de la escritura simplificada en la mensajería instantánea con WhatsApp WhatsApp”, di Raúl Cremades García.

2015

Giovedì, 16 aprile 2015, Presentazione dizionario Zanichelli Tedesco a cura di Susanne Kolb.

Venerdì 24 aprile 2015, “Interpreti umani, interprete divino: tradurre il Vangelo di Verità”, di Daniele Tripaldi (Università di Bologna).

Venerdì 24 aprile 2015, “In quale lingua comunicare? Le modalità di negoziazione del codice linguistico. Analisi e prospettive da una ricerca sull’intercomprensione romanza”, di Vanessa Piccoli (Università di Bologna).

Lunedì 9 novembre 2015, “Enriching the ELT curriculum with insights from ELF”, di Franca Poppi (Università di Modena e Reggio Emilia).

Giovedì 19 novembre 2015, “Conceptual Metaphor and Conflict Communication in British and Lithuanian Political Discourse”, di Vilma Linkeviciute (Università di Vilnius).

2014

Martedì 1° aprile 2014, Reading dall’opera Frontera sin fin, tenuto dal drammaturgo chicano Carlos Morton.

Mercoledì 2 aprile 2014, “Abbracciare la lingua”, incontro con i ballerini e maestri di tango Annalisa Di Luzio e Tobias Bert.

Martedì 29 aprile 2014, “Des dictionnaires aux bases de données pour traduire le français Québécois”, di Valeria Zotti (Università di Bologna).

Martedì 29 aprile 2014, “Storie di Mediazione Interculturale”, di Maria Giovanna Caccialupi (fondatrice del Centro per la salute delle donne straniere e dei loro bambini, Asl Bologna).

Mercoledì 30 aprile 2014, “Approche stylistique d’un texte littéraire”, di Eric Pellet (Université de Paris Est – Créteil).

Martedì 6 maggio 2014, “Translating economics: beyond terminology”, di Maria Teresa Musacchio (Università di Padova)

Lunedì 12 maggio 2014, “Del español de ayer al español de hoy. La cultura española a través de sus paremias en la enseñanza del ELE”, di Ana María Rico Martín (Universidad de Granada).

Martedì 13 maggio 2014, “La competencia intercultural y la comunicación no verbal en la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera”, di Dimitrinka G. Níkleva (Universidad de Granada).

Giovedì 15 maggio 2014, “Quelques poètes italiens face à Racine”, di Tobia Zanon (Università di Padova).

Giovedì 12 e venerdì 13 giugno 2014, conferenza IEREST dal titolo “Teaching the intercultural in contexts of student mobility” (referente: Claudia Borghetti, Università di Bologna).

Mercoledì 29, giovedì 30 e venerdì 31 ottobre 2014, ciclo di conferenze “Wissenschaftliches Schreiben und wissenschaftliche Grammatik” di Ulrike Grond (IFM, Ludwig-Maximilians-Universität München).

Mercoledì 26 novembre 2014, “Lectura de Poesía con Comentario”, di e con il poeta chicano Tino Villanueva.

Lunedì 1° dicembre 2014, “Hypermachiavel, un outil de comparaison de traductions. Présentation et premiers résultats sur la langue du Prince”, di Jean-Claude Zancarini (Ecole Normale Supérieure de Lyon).

Mercoledì 3 e giovedì 4 dicembre 2014, “Ironie in Text und Gespräch”, di Helga Kotthoff (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg).

2013

Giovedì 21 febbraio 2013, « Wörter wie Sand am Meer – und das auch noch auf Deutsch. Der Grundwortschatz im DaF-Erwerb » di Sabine E. Koesters Gensini (Università di Roma ‘La Sapienza’).

Mercoledì 27 febbraio 2013, “Tra collocazioni e “universali traduttivi”: libertà espressiva o prêt-à-porter?”, di Francesco Urzì (Parlamento europeo, sede del Lussemburgo).

Giovedì 7 marzo 2013, “Traduire l’origine ou dire vrai : archéologie et étymologie du sens dans les traductions médiévales” di Xavier-Laurent Salvador (Université de Paris 13).

Mercoledì, 13 marzo 2013, «Realienbezeichnungen als Herausforderung beim Übersetzen. Vorgestellt anhand von Beispielen aus den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm» di Hans-Harry Drößiger (Vilnius University, Lithuania).

Giovedì 14 marzo 2013, «Zum Anteil metaphorischer und metonymischer Konzeptualisierungen bei der Thematisierung von Liebe in deutscher Liebeslyrik. Ausgewählte Beispiele aus dem 13. bis 20. Jahrhundert», di Hans-Harry Drößiger (Vilnius University, Lithuania).

Mercoledì 20 marzo 2013 “Tradurre la terminologia in letteratura. Riflessioni a partire dall’opera di Olivia Rosenthal”, di Cinzia Poli

Lunedì 25 marzo 2013, “Tradurre per bambini il bestiario azteco attraverso parole e immagini”, di Marcos Rico Dominguez e Valeria Zotti (Università di Bologna).

Martedì 26 marzo 2013, “Tradurre Daniel Pennac in italiano”, di Yasmina Melaouah e Catia Nannoni (Università di Bologna).

Martedì 22 ottobre 2013, “Jalons pour l’histoire de la notion de phrase”, di Valérie Raby (Université Sorbonne 4).

Mercoledì 23 ottobre 2013, “Les sources romanes de la Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal”, di Valérie Raby (Université Sorbonne 4).

Mercoledì 23 ottobre 2013, «Kann man die deutsche Sprache lieben?», di Ana R. Calero (Università di Valencia).

Giovedì 24 ottobre 2013, «Peng! Peng! Wortschatz rund um den Krimi», di Ana R. Calero (Università di Valencia).

Martedì 19 novembre 2013, “Influencia lingüística del italiano en el léxico español de los argentinos”, di Sabatino Annecchiarico (scrittore, giornalista, docente e autore del saggio Cocoliche e Lunfardo: l’italiano degli argentini, 2012).

Giovedì 21 novembre 2013, “Traduire l’ostie d’bédé: plurilinguisme, realia et variation”, di Anna Giaufret (Università di Genova).

Lunedì 25 novembre 2013, “Il complemento preposizionale in tedesco e in italiano”, di Fabio Mollica (Università di Milano).

Giovedì 5 dicembre 2013, “La syntaxe, t’sais quoi, v’là le keutru. Approche syntaxique d’un certain français oral”, di Romain Jalabert (Università di Bologna e di Parigi-Sorbona).

Venerdì 6 dicembre 2013, “Le français et la norme : le point de vue linguistique”, di Olivier Bertrand (Università di Cergy-Pontoise).

Mercoledì 11 dicembre 2013, “Modulação linguística e intersubjetividade. O problema da comparatibilidade entre línguas”, di Helena Valentim (Universidade Nova de Lisboa).

Giovedì 12 dicembre 2013, “Convergences et divergences dans la traduction des canadianismes”, di Gerardo Acerenza (Università di Trento).

2012
Venerdì 9 marzo 2012, Presentazione del romanzo Que font les rennes après Noel? / Che fanno le renne dopo Natale? Vincitore del Prix du livre Inter 2011, a cura di Olivia Rosenthal e Cinzia Poli.

Mercoledì 28 marzo 2012, “Traduire la poésie: l’intégrité du signe”, di Giulia Elda Grata (Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano).

Mercoledì 4 aprile 2012, “Drawing on the strengths of quantitative and qualitative methods in Communication research”, di Felicia Roberts (Purdue University, USA).

Martedì 17 aprile 2012, Tavola rotonda “Apprentissage des langues et formation hybride a l’université: Les voix de l’institution, de l’enseignant concepteur et du chercheur par l’observation des projets”.

Lunedì 23 aprile 2012, “Pasolini traducteur de Baudelaire”, di Olivier Bivort (Università di Venezia).

Martedì 15 maggio 2012, “El SIGLO XVI: Del castellano al español” di Marta Torres (Università di Jaén).

Mercoledì 16 maggio 2012, “El SIGLO XVI: La obra lingüística como acercamiento a la literatura”, di M.ª Águeda Moreno (Università di Jaén).

Venerdì 26 ottobre 2012, “La traduzione come scienza e come arte”, di Nicola Muschitiello.

Venerdì 30 novembre 2012, “Les mots les plus silencieux”. Les traductions françaises et italiennes d’Also sprach Zarathustra”, di Andrea Schellino (Università di Firenze e Paris-Sorbonne).

2011
Charles Antaki (Loughborough University, England), What is Conversation Analysis (25/10/2011) [locandina]
Uwe Mohr (Goethe Institut, Bruxelles), La promozione del multilinguismo in Europa (20/10/2011) [locandina] [Presentazione]
Hanne Skaaden (Università di Oslo), Interpreting quality and professional integrity in the courtroom (17/05/11)
Luciana Fellin (Duke University), L’italiano negli USA (13/5/2011)
Louis Mercier (Université de Sherbrooke, Québec), Le Dictionnaire de la langue française. Le français vu du Québec (FVQ) (6/5/2011)
Giovanna Mapelli (Università di Milano), Comunicación y mediación. El lenguaje del periodismo (29/4/2011)
Paola Maria Filippi (Univ. Bologna), La traduzione e… Recenti studi di dottorato in ambito traduttologico (interventi di: Ilaria Biondi, Chiara de Luca, Monica Marsigli, Lia Bazzanini, 18/4/2011)
Neli Peycheva (Università di Veliko Tarnovo, Bulgaria), Probleme der Übersetzung / Fremdsprachenstudium in Bulgarien (13-14/4/2011)
Giuseppe Palumbo (Univ. Trieste), Key terms in Translation Studies (5/4/2011)
Lorenzo Costantino, Teorie della traduzione in Polonia (intervengono: Laura Salmon, Ewa Rajewska, Andrea Ceccherelli, 31/3/2011)
Marina Niznik (Cummings Center for Russian and East European Studies, Tel Aviv University, Israel), Il multilinguismo in Israele: problemi e prospettive della lingua russa, 16/3/2011

2010

Martina Emonts (Università di Funchal – Portogallo), Sprachkritik bei Mechtilde von Lichnowsky (9/12/2010)
Kim Thuy (scrittrice) & Cinzia Poli (traduttrice), Presentazione del romanzo RU/Riva di Kim Thuy (7/12/2010)
Jocelyn Létourneau (Laval University, Quebec City), The Question of Languages in Quebec (30/11/2010)
Alice Pung (scrittrice) & Adele D’Arcangelo (traduttrice), Presentazione del romanzo Unpolished Gem/Gemma Impura di Alice Pung (24/11/2010)
Goranka Rocco (Univ. Bologna), a cura di, Mostra fotografica “Industriekultur nella Ruhr” (22/11-17/12/2010)
Mette Rudvin (Univ. Bologna), Colonialism, Children’s Literature and Translation. The Colonial Gaze (18/11/2010)
Roman Govorukho (Università di Mosca RGGU), La prosa di Puškin e Lermontov in italiano e l’idiomaticità interlinguistica (17/11/2010)
Christine Bickes (Università di Hannover), Sprachreflexion am Beispiel der Morphologie (13-14/10/2010)
Prof.ssa María Ángeles Sastre Ruano (Universidad de Valladolid), Palabras para ella. Género y sexo en los nombres personales (6/5/2010)
Gemma Herrero Moreno (Universidad de Valladolid), Aspectos disentivos en el español coloquial (4/5/2010)
Juan Antonio Nuñez (Universidad de Alcalá de Henares), Aspectos pragmáticos y culturales en la enseñanza de lenguas (28/4/2010)
Paul Muraille (Université Paris 8; laboratorio TERMISTI di Bruxelles), Les paradigmes de la qualité en traduction littéraire et technico-scientifique (16/4/2010)
Zsuzsa Soproni (International Business School, Budapest), International Business English as a Lingua Franca (29/3/2010)
Fulvio Pezzarossa (Univ. Bologna) & Franco Biondi (scrittore), Lavori interculturali sul Tedesco = LisT (18/3/2010)
Águeda Moreno (Universidad de Jaén), Prestaciones de los diccionarios electrónicos a la lengua española (16/3/2010)
Alessandra Melloni (Università di Bologna), Dialogo e traduzione: varietà espressive nel parlato filmico originale e doppiato (11/3/2010)
Gessica De Angelis (Libera Università di Bolzano), Plurilinguismo e didattica: le opinioni degli insegnanti di Italia, Gran Bretagna e Austria (25/2/2010)
Liisa Tainio (University of di Helsinki) & Arja Piirainen-Marsh
(University of Jyväskylä), Interactional practices: collaborative gaming activities as a site for informal learning (23/2/2010)

2009

Emine Sevgi Özdamar (scrittrice), “Mein Berlin” (10/12/2009)
María Luisa Aznar Juan (Universidade de Coimbra), “La producción y elaboración de textos escritos en E/LE: una propuesta dinámica y creativa” (14/5/2009)
Purificación Suárez Zarallo (Università di Extremadura), “Origen, desarrollo y situación actual de los dialectos en España” (27/4/2009)
Claudia Buffagni & Andrea Birk, Marie Rieger, “Insegnare/Imparare il tedesco come lingua straniera: Presentazione di due nuove volumi e discussione con A. Destro, B. Ivancic e E.-M. Thune” (22/4/2009)
Alida Silletti (Univ. Modena-R. Emilia), “Analisi della futurità verbale in ottica contrastica italiana-francese-inglese” (7/4/2009)
Silvia Betti (Univ. Modena-R. Emilia), “‘See you, brodel’: El Spanglish ¿es un medio eficaz de comunicación?” (6/3/2009)

2008

Ana Pano (Univ. Bologna), “Diálogos en la Red. Lengua española en contextos de comunicación mediada por ordenador” (9/12/2008)
Goranka Rocco & Paolo Albertazzi (Univ. Bologna), Ciclo di proiezioni di film in in occasione dell’Anno europeo del dialogo interculturale (marzo-nov 2008)
Polly Ulichny (Brown University), “Educating Esmeralda Mukabee Chen: Realities and possibilities in educating immigrant children in the US” (21/5/2008)
Bruce Fraser (Boston University), “Bush’s hedges: Hedging in the press conferences of George W. Bush” (20/5/2008)
Marie Rieger (Univ. Bologna), “La percezione di nomi di prodotti alimentari pseudo-italiani da parte di tedeschi che non parlano l’italiano” (8/5/2008)
Hans Bickes (Università di Hannover), “Plurilinguismo senza le lingue d’origine – Apprendimento plurilingue” (23/4/2008)
José Luis Ramírez Luengo (Universidad de Jaén), “Configuración léxica del español de América” & “El origen y la expansión del español en el Nuevo Mundo” (25-26/2/2008)

2007

Sabrina Fusari (Univ. Bologna), “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpsons” (10/12/2007)
Andrea Birk (Univ. Bologna), “Interculturalità vissuta in aula. Un progetto didattico con studenti di diverse nazionalità” (6/12/2007)
Goranka Rocco & Paolo Albertazzi (Univ. Bologna), Ciclo di proiezioni di film (ott-dic 2007)
Franco Nasi (Univ. Modena-R. Emilia), “Traduzioni ricreative: tra parodie e poesie per bambini. Con esempi ripresi da Roger McGough e Lewis Carroll” (10/5/2007)
Manfred Görlach (Emeritus dell’Università di Colonia, Germania), “Die Struktur der deutschen Witze”
(la struttura delle barzellette in lingua tedesca) (3/5/2007)
José Luis Martínez-Dueñas (Università di Granada, Spagna), “Is there a Rhetorical Function within the Textual Metafunction?” (18/4/2007)
Giovanni Nadiani (Sslmit, Univ. Bologna), “L’utopico compito del traduttore minore come servizio alla letteratura e alle lingue: teoria e pratica” (21/3/2007)
Mirella Agorni (Università Cattolica del Sacro Cuore
Sede di Brescia), “Aspetti linguistici e traduttologici della comunicazione turistica” (14/3/2007)
Aidan Doyle (Università di Cork, Irlanda), “‘It comes very difficult on me to write in English’: Some evidence for the development of Hiberno-English” & “A folk version of the Decameron” (28/2 & 7/3/2007)
Mette Rudvin (Univ. Bologna) e Simona Mambrini (traduttrice letteraria), “Tails and Tales: tradurre la letteratura per ragazzi” (14/2/2007)
Geoffrey Williams (Università di Lorient, Francia), “Collocational Consonance” (24/1/2007)

2006

Isabella Tornieri (Croce Rossa, Kabul), “Problems of translation, interpreting and cross-cultural communication in relief work: The experience of an Italian physiotherapist at the Red Cross hospital in Kabul” (20/12/2006)
Marina Shakhmatova (Università Statale di San Pietroburgo), “Semantizzazione del lessico determinato dal contesto etnoculturale” (12/12/2006)
Georges Molinié (Université de Paris IV Sorbonne), “Analisi in stilistica: Lettura di “Des jours sans toi” di Lionel (Nuages, Nuit)” (30/11/2006)
Marina Manfredi (Università di Bologna), “Tradurre la letteratura post-coloniale anglofona: dalla teoria alla pratica” (29/11/2006)
Thomas Seifert (Redakteur der Tageszeitung “Die Presse”, Wien), “Medien und Krieg – Mass-media e guerra” (5/10/2006)
Tony Harris (Università di Granada), “Promoting learner autonomy through the use of data-driven learning (DDL): Analysing discourse in a local corpus” (20/6/2006)
Francesca Diano (traduttrice), “Laboratorio India, laboratorio Irlanda: quali problemi di traduzione?” (17/5/2006)
María Teresa Sanmarco Bande (Università di Santiago de Compostela), “Interferencias en el aprendizaje de las lenguas afines: falsos amigos léxicos y diccionario” (11/5/2006)
Larisa Poutsileva (Univ. Bologna), “Raccontare il mondo in lingue diverse: Sarà lo stesso mondo? Il russo e l’italiano a confronto” (12/4/2006)
Alicja Witalisz (Università di Krosno, Cracovia), “English linguistic influence on Polish and other Slavonic languages as a reflection of cultural changes” (24/3/2006)
Nikolaj Rymar (Università di Samara, Russia), “Sull’autenticità dell’enunciazione artistica” (15/3/2006)
Francisco M. Carriscondo Esquivel (Università di Málaga, Spagna), “Articulación Lexicográfica del español” (7/3/2006)
Gabriele Azzaro & Paola Nobili (Univ. Bologna), “Four-Letter Films: Presentazione di due volumi” (15/2/2006)

2005

Rosa Candita (Metropolitan Police, London), “Interpreting for the Metropolitan Police. Issues of legal language and culture difference” (19/12/2005)
Arianna Maiorani (Università di Bologna), “‘Reloading’ movies into commercial reality: a multimodal analysis of “The Matrix” trilogy’ s promotional posters” (2/11/2005)
Tony Harris (Università di Granada), “Listening with your eyes: The importance of speech-related gestures in the language classroom” (23/6/2005)
Eva-Maria Thüne & Simona Leonardi (Univ. Bologna), “Funzione delle metafore e degli elementi analettici e prolettici della costruzione narrativa dell’Israel corpus” (19/5/2005)
Robert DeMaria (Vassar College, Poughkeepsie, NY), “Johnson’ Ex Tempore History and Grammar of the English Language” (6/4/2005)
Sabrina Fusari (SSLMiT, Univ. Bologna), “Il direct mail per le organizzazioni nonprofit: un’analisi retorica contrastiva italiano-inglese” (17/5/2005)

2004

Peter Muntigl (Univ. Salzburg), “Learning through language in narrative therapy” (7/12/2004)
Lorenzo Piccioni (tecnico-informatico della SSLMiT, Univ. Bologna), “Seminario-workshop sull’uso del
British National Corpus (BNC)2 (9/9/2004)
Paul Bayley, Cinzia Bevitori (Facoltà di Scienze Politiche – Forlì), Félix San Vicente (Direttore CLIRO – Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna), Vanio Preti (CLIRO), “Proposte di software integrabili per il testing linguistico” (11/6/2004)
Louann Haarman & Alan Partington (Univ. Bologna), “Methodologies for Corpus Assisted Discourse Studies (CADS): ‘Different strokes for different folks’” (12/3/2004)
Manfred Görlach (Colonia), “English as a world language: The state of the art” (10/3/2004)
Paola Nobili, Eva Thüne & Silvia Leonardi (Univ. Bologna), “Presentazione volumi di P. Nobili e E. Thüne & S. Leonardi e pagina web www.lingue.unibo.it/linguaparlata” (30/1/2004)