{"id":149,"date":"2016-03-01T16:42:00","date_gmt":"2016-03-01T15:42:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/?p=149"},"modified":"2023-05-03T15:22:14","modified_gmt":"2023-05-03T13:22:14","slug":"70-2016","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/70-2016\/","title":{"rendered":"70 Printemps \/ Primavera 2016"},"content":{"rendered":"<p><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><h2 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong><div class=\"fusion-counters-circle counters-circle\" data-animationOffset=\"top-into-view\"><div class=\"counter-circle-wrapper\" style=\"--awb-font-size:34.090909090909px;--awb-size:150px;\" data-originalsize=\"150\"><div class=\"fusion-counter-circle counter-circle counter-circle-content\" data-percent=\"100\" data-countdown=\"\" data-filledcolor=\"rgba(0,165,55,1)\" data-unfilledcolor=\"rgba(246,246,246,1)\" data-scale=\"\" data-size=\"150\" data-speed=\"1500\" data-strokesize=\"7.5\"><div class=\"fusion-counter-circle-content-inner\">70<\/div><\/div><\/div><\/div>Printemps\u00a0\/ Primavera\u00a02016<\/strong><\/h2>\n<h1 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong>Francophonies barbares<\/strong><\/em><\/h1>\n<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong>sous la direction de<\/strong><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong>Nicolas Hossard<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/i24808557\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-321\" src=\"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/JSTOR_Logo_RGB_60x76-1.gif\" alt=\"\" width=\"46\" height=\"59\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/i24808557\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lire ce num\u00e9ro sur JSTOR<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/i24808557\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Leggere questo numero su JSTOR<\/a><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-2 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-background-position:left top;--awb-background-blend-mode:overlay;--awb-border-sizes-top:0px;--awb-border-sizes-bottom:0px;--awb-border-sizes-left:0px;--awb-border-sizes-right:0px;--awb-border-color:#ff3300;--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:30px;--awb-padding-bottom:35px;--awb-background-color:rgba(224,224,224,0.95);--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-2\"><h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Sommaire \/\u00a0<\/span><span style=\"color: #000000;\">Indice<\/span><\/h2>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-3 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-right:20px;--awb-padding-left:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-2 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-section-separator section-separator triangle fusion-section-separator-1\" style=\"--awb-border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);--awb-spacer-height:1px;--awb-svg-margin-left:0;--awb-svg-margin-right:0;--awb-icon-color:#ffffff;\"><div class=\"fusion-section-separator-svg\"><div class=\"divider-candy-arrow bottom\" style=\"top:0px;border-top-color: rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><div class=\"divider-candy bottom\" style=\"bottom:-21px;border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);border-left:1px solid rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><\/div><div class=\"fusion-section-separator-spacer\"><div class=\"fusion-section-separator-spacer-height\"><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-3\"><\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-4 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-3 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-4\"><p><strong>Nicolas Hossard<\/strong>,\u00a0<span lang=\"FR\">Penser la francophonie par la barbarie?<\/span><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-tabs fusion-tabs-1 classic nav-is-justified horizontal-tabs icon-position-left mobile-mode-accordion\" style=\"--awb-title-border-radius-top-left:0px;--awb-title-border-radius-top-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-left:0px;--awb-inactive-color:#ebeaea;--awb-background-color:#ffffff;--awb-border-color:#ebeaea;--awb-active-border-color:#278157;\"><div class=\"nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-dcb76d94eef110a571b\" aria-selected=\"true\" id=\"fusion-tab-articles\" href=\"#tab-dcb76d94eef110a571b\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-ab200013462a668819c\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-ab200013462a668819c\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-59f50392becbf7dc6c4\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-abstracts\" href=\"#tab-59f50392becbf7dc6c4\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Abstracts<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-3292c6be663aee32fcb\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" href=\"#tab-3292c6be663aee32fcb\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Bio-bibliographies des contributeurs<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-content\"><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-dcb76d94eef110a571b\" aria-selected=\"true\" id=\"mobile-fusion-tab-articles\" href=\"#tab-dcb76d94eef110a571b\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix in active\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-articles\" id=\"tab-dcb76d94eef110a571b\">\n<p><strong>Maria Chiara Gnocchi<\/strong>, Le barbare d\u2019\u00e0 c\u00f4t\u00e9 (1900-1939)<\/p>\n<p><strong>Bernadette Cailler<\/strong>,<span style=\"font-family: Verdana; font-size: small;\">\u00a0<\/span><span lang=\"FR\">Nostalgie et conqu\u00eate\u00a0: mythes de la barbarie dans <\/span><span lang=\"FR\"><em>Le Barbare enchant\u00e9<\/em> de Rapha\u00ebl Confiant<\/span><\/p>\n<p><strong>Marjorie\u00a0Jung<\/strong>,\u00a0<span lang=\"FR\">Une \u00e9pop\u00e9e barbare. La figure de l\u2019homme nouveau dans l\u2019\u0153uvre de Frantz Fanon<\/span><\/p>\n<p><strong>Valeria Sperti<\/strong>,\u00a0<span lang=\"FR\">Chacun est le barbare de l\u2019autre: p\u00e8re et fils dans <\/span><span lang=\"FR\"><em>L\u2019Africain<\/em><i>\u00a0<\/i>de J.M.G. Le Cl\u00e9zio<\/span><\/p>\n<p><strong>Ibrahima\u00a0Diouf<\/strong>,\u00a0<span lang=\"FR\">Un v\u00e9ritable roman barbare ? La langue fran\u00e7aise \u00e0 l\u2019\u00e9coute de la barbarie dans<\/span><i> <\/i><span lang=\"FR\"><em>Batouala<\/em> (1921) de Ren\u00e9 Maran<\/span><\/p>\n<p><strong>Chlo\u00e9 Vandendorpe<\/strong>,<span style=\"font-family: Verdana; font-size: small;\">\u00a0<\/span><span lang=\"FR\">Kossi Efoui, une langue barbare \u00e0 l\u2019usage du monde<\/span><\/p>\n<p><strong>Nicolas Hossard<\/strong>,\u00a0<span lang=\"FR\">Gen\u00e8se d\u2019une ambigu\u00eft\u00e9\u00a0: francophonie et barbarie dans l\u2019\u0153uvre de Jean-Jacques Rousseau<\/span><span style=\"font-family: Verdana; font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-ab200013462a668819c\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-ab200013462a668819c\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" id=\"tab-ab200013462a668819c\">\n<p><strong>Maria Chiara Gnocchi<\/strong>, Le barbare d\u2019\u00e0 c\u00f4t\u00e9 (1900-1939)<br \/>\nAu tournant du XXe si\u00e8cle, plusieurs protagonistes du monde litt\u00e9raire invoquent la venue des \u00ab\u202fbarbares\u202f\u00bb, qu\u2019ils reconnaissent dans certaines cat\u00e9gories d\u2019\u00e9crivains. Leurs v\u0153ux seront exauc\u00e9s\u202f: on assiste bient\u00f4t \u00e0 l\u2019affirmation dans le champ litt\u00e9raire de diff\u00e9rents auteurs dont la \u00ab\u202fbarbarie\u202f\u00bb est particuli\u00e8rement appr\u00e9ci\u00e9e. Ce sont, pour la plupart, des \u00ab\u202fbarbares d\u2019\u00e0 c\u00f4t\u00e9\u202f\u00bb\u202f: des francophones de Belgique ou de Suisse, des \u00e9trangers ayant adopt\u00e9 la langue fran\u00e7aise, des Fran\u00e7ais ayant \u00e9migr\u00e9\u202f; ou alors des provinciaux ou, pour finir, des \u00e9crivains aux marges de l\u2019institution, comme les non professionnels de l\u2019\u00e9criture. Cet article illustre comment \u00e9mergent ces quelques auteurs, \u00e0 partir de quels changements dans le champ litt\u00e9raire. L\u2019auteure explique ensuite comment se d\u00e9cline leur \u00ab\u202fbarbarie\u202f\u00bb, telle qu\u2019elle est per\u00e7ue par la critique, ce qui permet de comprendre les enjeux de l\u2019\u00e9tiquette qui leur est attribu\u00e9e et les implications des choix narratifs et esth\u00e9tiques des auteurs eux-m\u00eames.<\/p>\n<p><strong>Bernadette Cailler<\/strong>,<span style=\"font-family: Verdana; font-size: small;\">\u00a0<\/span><span lang=\"FR\">Nostalgie et conqu\u00eate\u00a0: mythes de la barbarie dans <\/span><span lang=\"FR\"><em>Le Barbare enchant\u00e9<\/em> de Rapha\u00ebl Confiant<br \/>\nCet article consid\u00e8re deux sens du terme \u00ab\u202fbarbare\u202f\u00bb li\u00e9s aux mythes de la Barbarie dans la cr\u00e9ativit\u00e9 contemporaine de langue fran\u00e7aise. a) Centr\u00e9 en grande partie sur l\u2019aventure martiniquaise de Paul Gauguin, Le Barbare enchant\u00e9 (Rapha\u00ebl Confiant, 2003) reprend un th\u00e8me h\u00e9rit\u00e9 de l\u2019esprit milieu-et-fin-de-si\u00e8cle (XIXe) o\u00f9, de l\u2019int\u00e9rieur m\u00eame d\u2019une civilisation qui s\u2019est crue depuis longtemps sup\u00e9rieure, \u00e9merge la nostalgie d\u2019une rencontre, voire de l\u2019identification, avec le \u00ab\u202fbon sauvage\u202f\u00bb. b) Le roman inclut la m\u00e9moire de conqu\u00eates, de d\u00e9shumanisation, de barbarisation chez colonisateurs et colonis\u00e9s. Une fois \u00e9tudi\u00e9e l\u2019\u00e9criture complexe, originale de Confiant, Cailler examine la dialectique existant, dans le texte, entre culture et barbarie, enchantement et d\u00e9senchantement. D\u2019une part, elle se demande si Confiant r\u00e9ussit \u00e0 d\u00e9mystifier, fragiliser certaines pr\u00e9suppositions de son protagoniste\u202f: d\u00e9senchantement n\u00e9cessaire\u202f; d\u2019autre part, si, dans le r\u00e9cit, s\u2019affirme une m\u00e9tamorphose de Gauguin l\u2019artiste\u202f: enchantement positif n\u00e9 de la valorisation de maints \u00e9l\u00e9ments de culture antillaise.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><strong>Marjorie\u00a0Jung<\/strong>,\u00a0<span lang=\"FR\">Une \u00e9pop\u00e9e barbare. La figure de l\u2019homme nouveau dans l\u2019\u0153uvre de Frantz Fanon<br \/>\nProposer une analyse de la figure du barbare \u00e0 l\u2019aune de l\u2019\u0153uvre de Frantz Fanon suppose de penser le d\u00e9cloisonnement pr\u00e9alable de l\u2019ensemble des champs du savoir, n\u00e9cessaire \u00e0 l\u2019ouverture d\u2019une multiplicit\u00e9 de r\u00e9seaux signifiants qui, du colonis\u00e9 \u00e0 l\u2019homme nouveau, illustrent le chemin d\u2019une praxis totalisante en mouvement. L\u2019\u0153uvre fanonienne assoit son travail de r\u00e9historicisation sur un retournement de la dialectique coloniale, au sein de laquelle le barbare pr\u00e9figure la mise en place d\u2019une nouvelle dynamique ontologique. Cette derni\u00e8re, mue par une conversion de la violence, introduit le Moi \u00e0 la possibilit\u00e9 de sa toute-puissance narcissique. Fanon nous livre la voix des damn\u00e9s, de ces \u00ab\u202fderniers qui seront les premiers\u202f\u00bb, dont l\u2019impossibilit\u00e9 historique est corr\u00e9lative \u00e0 l\u2019impossibilit\u00e9 discursive. Aussi est-ce encore au prisme de l\u2019impossibilit\u00e9 du dire \u2013 celle du colonis\u00e9, du noir, du musulman et plus loin de l\u2019ali\u00e9n\u00e9 \u2013 que sera analys\u00e9e la figure du barbare.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><strong>Valeria Sperti<\/strong>,\u00a0<span lang=\"FR\">Chacun est le barbare de l\u2019autre: p\u00e8re et fils dans <\/span><span lang=\"FR\"><em>L\u2019Africain\u00a0<\/em>de J.M.G. Le Cl\u00e9zio<i><br \/>\n<\/i>L\u2019Africain de J.M.G. Le Cl\u00e9zio, livre bref et complexe, est un retour aux origines de l\u2019\u00e9crivain et une remont\u00e9e dans le temps sur les traces d\u2019un homme myst\u00e9rieux et inconnu, le p\u00e8re de l\u2019auteur. Le mot \u00ab\u202fbarbare\u202f\u00bb y est banni, mais des \u00ab\u202feffets barbares\u202f\u00bb connotent l\u2019\u0153uvre, qui se compose d\u2019un texte et de quinze clich\u00e9s pris par le p\u00e8re de l\u2019auteur pendant sa vie africaine. L\u2019article d\u00e9finit la notion d\u2019\u00ab\u202feffet barbare\u202f\u00bb et montre que cet effet se d\u00e9ploie dans une dimension ext\u00e9rieure, ethnopsychologique, repr\u00e9sent\u00e9e par le contact avec le \u00ab\u202fsauvage\u202f\u00bb qui \u00e9choit au fils et au p\u00e8re. Cet effet barbare renverse les cat\u00e9gories coloniales, exhibant son sens positif de force primitive, myst\u00e9rieuse et archa\u00efque, pour atteindre ensuite une dimension plus int\u00e9rieure, affective, qui investit la relation interpersonnelle, filiale. Chacun des deux personnages est \u00ab\u202fbarbare\u202f\u00bb par rapport \u00e0 l\u2019autre et l\u2019article montre comment les images reproduites, donnant voix au silence du p\u00e8re, contribuent \u00e0 cette d\u00e9clinaison ext\u00e9rieure et int\u00e9rieure de l\u2019\u00ab\u202feffet barbare\u202f\u00bb.<i><br \/>\n<\/i><\/span><\/p>\n<p><strong>Ibrahima\u00a0Diouf<\/strong>,\u00a0<span lang=\"FR\">Un v\u00e9ritable roman barbare ? La langue fran\u00e7aise \u00e0 l\u2019\u00e9coute de la barbarie dans<\/span><i> <\/i><span lang=\"FR\"><em>Batouala<\/em> (1921) de Ren\u00e9 Maran<br \/>\nL\u2019enjeu de cette \u00e9tude est de comprendre comment Ren\u00e9 Maran, sans pour autant prendre le parti axiologique et dialectique de la \u00ab\u202fbarbarie\u202f\u00bb contre la \u00ab\u202fcivilisation\u202f\u00bb coloniale, ni en introduisant v\u00e9ritablement la langue parl\u00e9e dans la narration par un travail affirmativement \u00ab\u202fbarbare\u202f\u00bb sur la voix, est parvenu \u00e0 faire de Batouala (1921) une \u0153uvre fondatrice de la n\u00e9gritude en francophonie. Nous proposerons donc, dans le prolongement de l\u2019historiographie senghorienne, une lecture de l\u2019\u0153uvre comme po\u00e9tique barbare de transition vers la n\u00e9gritude litt\u00e9raire, en montrant comment c\u2019est l\u2019attention presque auditive de la langue fran\u00e7aise \u00e0 l\u2019\u00e9gard de la barbarie du monde qui conf\u00e8re au roman son potentiel fondateur dans l\u2019histoire litt\u00e9raire.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><strong>Chlo\u00e9 Vandendorpe<\/strong>,<span style=\"font-family: Verdana; font-size: small;\">\u00a0<\/span><span lang=\"FR\">Kossi Efoui, une langue barbare \u00e0 l\u2019usage du monde<\/span><i><span lang=\"FR\"><br \/>\n<\/span><\/i><span lang=\"FR\">La barbarie, irr\u00e9ductible \u00e0 une unique d\u00e9finition, connote la violence destructrice comme la force cr\u00e9atrice\u202f; Kossi Efoui, qui se \u00ab\u202fm\u00e9fie des mots\u202f\u00bb, joue de cette ambigu\u00eft\u00e9.\u202fDans son \u0153uvre, la barbarie, entendue comme violence d\u00e9cha\u00een\u00e9e dans un \u00e9tat d\u2019impunit\u00e9, se drape du voile de la civilisation qui la rationalise gr\u00e2ce \u00e0 une langue amn\u00e9sique qui entend r\u00e9f\u00e9rer de mani\u00e8re imm\u00e9diate, univoque et n\u00e9cessaire. Comme pour \u00e9viter la possibilit\u00e9 d\u2019une barbarie litt\u00e9rale, Kossi Efoui opte pour une barbarie litt\u00e9raire, pour une langue qui semble balbutier et \u00e0 laquelle il reste toujours une part d\u2019\u00e9tranget\u00e9, dont on ne peut affirmer en avoir parfaitement saisi le sens. Loin d\u2019\u00eatre li\u00e9e \u00e0 la pr\u00e9sence d\u2019expressions issues de l\u2019\u00e9w\u00e9 ou \u00e0 une r\u00e9cup\u00e9ration du \u00ab\u202ftrash\u202f\u00bb \u2013 barbare donn\u00e9 en spectacle \u2013, l\u2019\u00e9tranget\u00e9 de cette langue se situe dans la d\u00e9r\u00e9alisation, les d\u00e9tours, la d\u00e9stabilisation, et dans le jeu incessant par lequel elle se d\u00e9finit. Une telle langue, sans rien affirmer, met infiniment en contact, sugg\u00e8re des rapprochements sans assimiler et engendre \u00e9chos, r\u00e9sonances et harmoniques chez celui qui \u00e9coute.<\/span><i><span lang=\"FR\"><br \/>\n<\/span><\/i><\/p>\n<p><strong>Nicolas Hossard<\/strong>,\u00a0<span lang=\"FR\">Gen\u00e8se d\u2019une ambigu\u00eft\u00e9\u00a0: francophonie et barbarie dans l\u2019\u0153uvre de Jean-Jacques Rousseau<\/span><i><span lang=\"FR\"><br \/>\n<\/span><\/i><span lang=\"FR\">V\u00e9ritable \u00ab\u202fmoment barbare\u202f\u00bb, \u00e0 l\u2019origine d\u2019une ambigu\u00eft\u00e9 essentielle dans la compr\u00e9hension de l\u2019histoire litt\u00e9raire, l\u2019\u0153uvre de Jean-Jacques Rousseau d\u00e9crit une sc\u00e8ne primitive de la francophonie, dans son contenu philosophique, ses liens consubstantiels avec la discursivit\u00e9 barbare, et surtout sa proposition litt\u00e9raire. C\u2019est le geste fondateur d\u2019une conception francophoniste de l\u2019\u00e9criture, c\u2019est-\u00e0-dire de l\u2019inscription de la voix dans la litt\u00e9rature de langue fran\u00e7aise. Trois arguments rousseauistes fournissent \u00e0 cet article la mati\u00e8re d\u2019une th\u00e9orie radicale de la francophonie comme\u202f1) Alt\u00e9rologie r\u00e9activant, \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de la langue et de la culture fran\u00e7aises, un certain rapport au latin et au monde romain, dans ses ambigu\u00eft\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9gard de la barbarie\u202f2) Phonocentrisme philosophique, exprim\u00e9 dans et contre la langue fran\u00e7aise, \u00e0 la fois physique et m\u00e9taphysique de la pr\u00e9sence 3) Communication litt\u00e9raire autour d\u2019une authenticit\u00e9 fond\u00e9e sur l\u2019accord entre une anthropologie et une \u00ab\u202fbarbarie\u202f\u00bb litt\u00e9rale du sujet, dont d\u00e9coule une litt\u00e9rarit\u00e9 perfectionn\u00e9e.<\/span><span style=\"font-family: Verdana; font-size: small;\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-59f50392becbf7dc6c4\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-abstracts\" href=\"#tab-59f50392becbf7dc6c4\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Abstracts<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-abstracts\" id=\"tab-59f50392becbf7dc6c4\">\n<p><strong>Maria Chiara Gnocchi<\/strong>, The barbarian next door (1900-1939)<br \/>\nAt the turn of the 20th century, several protagonists of the literary world invoke the coming of the \u00ab\u202fbarbarians\u202f\u00bb, whom they recognize in some categories of writers. Their wishes will come true\u202f: many authors, whose \u00ab\u202fbarbarity\u202f\u00bb is particularly appreciated, will soon establish themselves in the literary field. They are mostly \u00ab\u202fnext door barbarians\u202f\u00bb\u202f: francophone writers from Belgium or Switzerland\u202f; foreigners who have adopted the French language\u202f; French people who emigrated\u202f; provincial or non-professional writers. Starting from an analysis of the changes in the literary field, this article tackles the way these authors emerge. The author then focuses on the characteristics of their barbarism (as perceived by critics). This will help to understand the issues related to the use of such a label, as well as the implications for the authors\u2019 narrative and aesthetic options.<\/p>\n<p><strong>Bernadette Cailler<\/strong>, <span lang=\"FR\">Nostalgia and conquest: myths of barbarism in Rapha\u00ebl Confiant\u2019s <em>Le Barbare enchant\u00e9<br \/>\n<\/em><\/span><span lang=\"FR\">This article considers two meanings of the word \u00ab\u202fbarbarian\u202f\u00bb as linked to myths of Barbarism in contemporary French-language creativity. a) Focusing to a great extent on Paul Gauguin\u2019s Martinican adventure, Le Barbare enchant\u00e9 (Rapha\u00ebl Confiant, 2003) takes up a theme inherited from the mid-end-of-the-century spirit (19th) in which, from within a civilization that has for long believed itself to be superior, comes out a nostalgia for, even an identification with the \u00ab\u202fnoble savage\u202f\u00bb. b) The novel includes the memory of conquests, dehumanization, barbarization among colonizers and colonized. Following a study of Confiant\u2019s complex, original writing, Cailler examines the dialectic, in the text, between culture and barbarism, enchantment and disenchantment. She wonders whether Confiant succeeds in demystifying, weakening some of his protagonist\u2019s presuppositions\u202f: a necessary disenchantment\u202f; and also, whether the reading process reveals a metamorphosis in Gauguin, the artist\u202f: a positive enchantment grounded in the valorization of many Antillean cultural elements.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><strong>Marjorie\u00a0Jung<\/strong>, A barbarian epic. The figure of the new man in Frantz Fanon\u2019s work<span lang=\"FR\"><br \/>\nTo propose an analysis of the barbarian figure is by reference to the work of Frantz Fanon, supposes to think the preliminary de-compartmentalization of all the fields of the knowledge, necessary to the opening of a multiplicity of significant networks which, from the colonized to the new man, illustrate the way of a totalizing praxis in movement. The fanonian work of re-historicization is based on a reversal of the colonial dialectic, within which the barbarian prefigures the rising of a new ontological dynamic. This dynamic, moved by a conversion of the violence, allows the self to experiment its narcissistic omnipotence. Fanon delivers us the voice of the damned, of \u00ab\u202fthe last ones who will be the first ones\u202f\u00bb, whose historic impossibility is correlative to the impossibility. So, it is still in the prism of the impossibility to say \u2013 for the colonized, the black, the Muslim and farther the insane person \u2013 that will be analyzed the figure of the barbarian.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><strong>Valeria Sperti<\/strong>, Everyone is the the barbarian of the other: father and son in J.M.G Le Cl\u00e9zio\u2019s <em>L\u2019Africain<\/em><span lang=\"FR\"><em><br \/>\n<\/em>L\u2019Africain by J.M.G. Le Cl\u00e9zio, a small yet complex autobiographical novel, is, for the author, a return to the origins and a step back into the past on the footsteps of a mysterious and unknown man\u202f: his father. The word \u00ab\u202fbarbarian\u202f\u00bb is forbidden, but the \u00ab\u202fbarbaric effects\u202f\u00bb connotate this work composed of a text and fifteen shots taken by the father of the author during his lifetime\u202fin Africa. The article defines the concept of \u00ab\u202fbarbaric effect\u202f\u00bb and then shows that this effect unfolds in an external ethnopsychological dimension represented by the contact with the \u00ab\u202fsavage\u202f\u00bb, which evades both the father and the son. This barbaric effect knocks over the colonial categories to then reach a more internal, emotional dimension, including the filial interpersonal relationship. Each of the two characters is \u00ab\u202fbarbaric\u202f\u00bb in relation to the other and the article shows how photographs, giving a voice to the father\u2019s silence, contribute to the exterior and interior range of the barbaric effect.<em><br \/>\n<\/em><\/span><\/p>\n<p><strong>Ibrahima\u00a0Diouf<\/strong>, A true barbaric novel? the French language listening to barbarity in <em>Batoula <\/em>(1921) by Ren\u00e9 Maran<span lang=\"FR\"><br \/>\nThe main issue of this essay is to understand how Ren\u00e9 Maran, without taking the axiological and dialectical side of \u00ab\u202fbarbary\u202f\u00bb against colonial \u00ab\u202fcivilization\u202f\u00bb, nor really introducing spoken language into narration by an affirmatively \u00ab\u202fbarbaric\u202f\u00bb work on voice, achieved to make Batouala (1921) a founding piece of negritude in francophony. We will read it, following Senghorian historiography, as transitional barbaric poetry to literary negritude, and will show how the founding potential of this novel in litterary history comes from the almost auditive focus of french language towards world\u2019s barbary.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><strong>Chlo\u00e9 Vandendorpe<\/strong>, Kossi Efoui, a barbaric language for the use of the world<span lang=\"FR\"><br \/>\nThe word barbarity has a broad span of meanings, and simultaneously refers to destructive violence and creative power. Kossi Efoui, who claims to be suspicious about words, plays on this ambiguity. In his books, barbarity, understood as unleashed and unpunished violence, acts behind the mask of civilization, which rationalizes it through language. This use of language allows only necessary and clear-cut speeches, embedded in the very moment, with no possible questioning. As to avoid barbarity in acts, Kossi Efoui favours literary barbarity. His language seems to stammer, and by instilling weirdness, keeps the reader from fully comprehending it. Its strange aspects do not really lie on the use of words and expressions from Ewe, or on a harsh way of displaying barbarity as a show, but emerge from \u00ab\u202fderealisation\u202f\u00bb, detours, destabilization, endless movement\u2026 Such a language states nothing\u202f: it smoothly connects ideas. It suggests links without blending. It brings about echoes and harmonic resonance to the audience.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><strong>Nicolas Hossard<\/strong>, Genesis of an ambiguity: francophony and barbarism in Jean-Jacques Rousseau\u2019s work<span lang=\"FR\"><br \/>\nTrue \u00ab\u202fbarbaric moment\u202f\u00bb, source of an essential ambiguity in the understanding of literary history, Jean-Jacques Rousseau\u2019s work describes a primitive scene of francophony, in its philosophical contents, its consubstantial relations with barbaric discursivity, and above all its literary proposition. That is the founding gesture of a francophonist writing\u2019s conception, in other words voice\u2019s inscription into french-language literature. Three rousseauist arguments give to this essay matter to a radical theory of francophony as 1) An alterology reactivating, inside french culture and language, a certain relationship with Latin language and Roman world, in its ambiguities towards barbary 2) A philosophical phonocentrism, expressed inside and against french language, and which is both physics and metaphysics of presence 3) A literary communication about an authenticity based in the concordance between an anthropology and a subjective \u00ab\u202fbarbary\u202f\u00bb which would be litteral, what gives rise to a perfected literarity.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-3292c6be663aee32fcb\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" href=\"#tab-3292c6be663aee32fcb\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Bio-bibliographies des contributeurs<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" id=\"tab-3292c6be663aee32fcb\">\n<p><strong>Maria Chiara Gnocchi<br \/>\n<\/strong>Docteure en Litt\u00e9ratures francophones \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Bologne et en Philosophie et Lettres \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 libre de Bruxelles, Maria Chiara Gnocchi est \u00ab\u202fprofessore associato\u202f\u00bb \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Bologne, o\u00f9 elle enseigne la litt\u00e9rature fran\u00e7aise du XXe si\u00e8cle et dirige la revue Francofonia. Elle fait \u00e9galement partie des comit\u00e9s de r\u00e9daction de la Revue italienne d\u2019\u00e9tudes fran\u00e7aises et de Textyles. Revue des lettres belges de langue fran\u00e7aise. Ses domaines de recherche sont la litt\u00e9rature de l\u2019entre-deux-guerres et l\u2019histoire de l\u2019\u00e9dition (Le Parti pris des p\u00e9riph\u00e9ries. Les \u00ab\u202fProsateurs fran\u00e7ais contemporains\u202f\u00bb des \u00e9ditions Rieder, 1921-1939, Bruxelles, Le Cri-CIEL, 2007\u202f; Correspondance Andr\u00e9 Baillon-Jean-Richard Bloch 1920-1930, Tusson, \u00e9ditions du L\u00e9rot, 2009)\u202f; les litt\u00e9ratures coloniales (Tenebre bianche. Immaginari coloniali fin-de-si\u00e8cle, Reggio Emilia, Diabasis, 2008, avec L.\u202fAcquarelli, M.\u202fBaraldi, V.\u202fRusso)\u202f; la litt\u00e9rature belge enfin, avec une attention particuli\u00e8re pour Andr\u00e9 Baillon et Dominique Rolin (Nouveaux regards sur Dominique Rolin, sous la dir. de Maria Chiara Gnocchi, Francofonia, n.\u202f68, printemps 2015).<\/p>\n<p><strong>Bernadette Cailler<br \/>\n<\/strong>Dipl\u00f4m\u00e9e des Universit\u00e9s de Poitiers, Paris, et Cornell (USA), o\u00f9 elle re\u00e7ut un doctorat de Litt\u00e9rature compar\u00e9e (1974). Professeur \u00c9m\u00e9rite, University of Florida, Gainesville. Membre de l\u2019African Literature Association (1975-2015) et du Conseil International d\u2019\u00c9tudes Francophones (1987-2015). Auteure de Proposition po\u00e9tique. Une lecture de l\u2019\u0153uvre d\u2019Aim\u00e9 C\u00e9saire (1976)\u202f; Conqu\u00e9rants de la nuit nue. \u00c9douard Glissant et l\u2019H(h)istoire antillaise (1988)\u202f; Carthage ou la flamme du brasier. M\u00e9moire et \u00e9chos chez Virgile, Senghor, Mellah, Ghachem, Augustin, Ammi, Broch, et Glissant (2007). Ses articles incluent des \u00e9tudes sur Saint-John Perse, Depestre, Glissant, C. H. Kane, S. Schwarz-Bart, C\u00e9saire, Mudimbe, H\u00e9di Bouraoui, Damas, S. Weil, Yourcenar, Chedid, L\u00e9vinas, Lorand Gaspar, Whitman, Chamoiseau, Confiant, et quelques autres auteurs. Articles r\u00e9cents dans Research in African Literatures, \u0152uvres et Critiques, \u00c9tudes litt\u00e9raires, Francofonia, Revue des Sciences Humaines, Comparative Literature Studies, Nouvelles \u00c9tudes Francophones, Pr\u00e9sence Africaine, Centre Canada-M\u00e9diterran\u00e9e (et Universit\u00e9 Laurentienne), Cujlass, et chez Honor\u00e9 Champion.<\/p>\n<p><strong>Marjorie\u00a0Jung<br \/>\n<\/strong>Marjorie Jung est docteure de l\u2019Universit\u00e9 Paris-Sorbonne. Elle travaille dans l\u2019\u00e9dition et enseigne parall\u00e8lement la litt\u00e9rature dans un lyc\u00e9e parisien international. Elle a soutenu, en 2015, une th\u00e8se en litt\u00e9ratures francophones sous la direction de Be\u00efda Chikhi intitul\u00e9e La figure de l\u2019homme nouveau dans l\u2019\u0153uvre de Frantz Fanon. La d\u00e9colonisation au prisme de la social-th\u00e9rapie textuelle. \u00c0 partir d\u2019une r\u00e9flexion sur la superposition de l\u2019histoire et de la g\u00e9ographie, qui pose la question du lieu du discours de l\u2019auteur et de la gen\u00e8se de l\u2019\u0153uvre n\u00e9cessairement \u00ab\u202frecommenc\u00e9e\u202f\u00bb \u00e0 chaque lecture, sa recherche porte principalement sur la capacit\u00e9 th\u00e9rapeutique, \u00e0 la fois sur l\u2019auteur et sur le lecteur, du \u00ab\u202ftexte\u202f\u00bb fanonien, mais aussi plus largement francophone.<\/p>\n<p><strong>Valeria Sperti<br \/>\n<\/strong>Valeria Sperti est professeure de litt\u00e9rature fran\u00e7aise et francophone au D\u00e9partement des Sciences Humaines de l\u2019Universit\u00e9 de Naples \u00ab\u202fFederico II\u202f\u00bb. Elle est l\u2019auteure d\u2019ouvrages sur l\u2019espace autobiographique dans Le Labyrinthe du monde de Marguerite Yourcenar (\u00c9criture et m\u00e9moire, Napoli, 1999), sur la repr\u00e9sentation du dictateur dans les romans subsahariens francophones des postind\u00e9pendances (La parola esautorata, Napoli, 2000) et sur le statut de la reproduction photographique dans le roman de l\u2019extr\u00eame contemporain (Fotografia e romanzo, Napoli, 2005). Elle s\u2019int\u00e9resse actuellement aux nouveaux r\u00e9gimes de regard mis en place dans la prose contemporaine fran\u00e7aise et francophone et aux \u00e9crivains expatri\u00e9s qui s\u2019autotraduisent, enqu\u00eatant aussi sur les rapports de collaboration entre auteur et traducteur.<\/p>\n<p><strong>Ibrahima\u00a0Diouf<br \/>\n<\/strong>Ibrahima Diouf est docteur de l\u2019Universit\u00e9 Paris-Sorbonne. Il est pr\u00e9sentement professeur assistant \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Cheikh-Anta-Diop de Dakar, o\u00f9 il enseigne la litt\u00e9rature africaine et compar\u00e9e. Ses travaux portent sur le roman politique africain et carib\u00e9en de la deuxi\u00e8me moiti\u00e9 du XXe si\u00e8cle.<\/p>\n<p><strong>Chlo\u00e9 Vandendorpe<br \/>\n<\/strong>Chlo\u00e9 Vandendorpe est agr\u00e9g\u00e9e de Lettres Modernes, doctorante au C.I.E.F. et charg\u00e9e de cours \u00e0 Paris-Sorbonne. Sa th\u00e8se porte sur le rapport de la litt\u00e9rature aux arts et \u00e0 l\u2019Art chez Tierno Mon\u00e9nembo, Kossi Efoui, Koffi Kwahul\u00e9 et L\u00e9onora Miano.<\/p>\n<p><strong>Nicolas Hossard<br \/>\n<\/strong>Nicolas Hossard est chercheur en litt\u00e9rature. Ses recherches consistent en une g\u00e9n\u00e9alogie compar\u00e9e des litt\u00e9ratures fran\u00e7aise et francophones. Publications\u202f: \u00ab\u202fLe Ch\u00eane ou le Roseau. Approche du g\u00e9n\u00e9alogisme critique dans le champ litt\u00e9raire francophone \u00bb, dans Anne Douaire-Banny (dir.), Isthmes francophones\u202f: du texte aux chants du monde, Paris, P.U.P.S, \u00ab Lettres francophones\u202f\u00bb, 2012\u202f; \u00ab\u202fLa fabrique de l\u2019aube\u202f: C\u00e9saire et Kateb par Rimbaud \u00bb, dans C\u00e9saire 2013\u202f: parole due. Colloque de Cerisy, Pr\u00e9sence Africaine, n.\u202f189, 2014\u202f; \u00ab\u202fEnjeux po\u00e9tiques et g\u00e9n\u00e9alogiques de la mer dans la litt\u00e9rature de langue fran\u00e7aise\u202f: r\u00e9alit\u00e9 ou id\u00e9alit\u00e9\u202f? Mise en perspective de la pens\u00e9e archip\u00e9lique d\u2019\u00c9douard Glissant\u202f\u00bb, dans Marina Geat et Viviane Devri\u00e9s\u00e8re (dir.), La mer en texte, la mer en classe, Rome, Aracne, 2016.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-5\"><h2>Interviews et in\u00e9dits\/Interviste e inediti<\/h2>\n<p><span lang=\"FR\"><strong>Chlo\u00e9 Vandendorpe<\/strong>, \u00ab Mon poste d\u2019observation, c\u2019est la langue\u00a0<\/span><span lang=\"FR\">\u00bb. Entretien avec Kossi Efoui<\/span><\/p>\n<h2>Comptes rendus\/Recensioni<\/h2>\n<p><span lang=\"FR\"><strong>Daniel Lan\u00e7on<\/strong>, <strong>Claude Coste<\/strong>,\u00a0<em>P<\/em><\/span><em><span lang=\"FR\">erspectives europ\u00e9ennes des \u00e9tudes litt\u00e9raires francophones<\/span><\/em><span lang=\"FR\"> (Valentina Tarquini)<\/span><span style=\"font-family: Verdana; font-size: small;\"><span lang=\"fr\"><br \/>\n<\/span><\/span><strong>Anna Boschetti<\/strong>, <em>Ismes<\/em> (Maria Chiara Gnocchi)<\/p>\n<h2>Notes de lecture\/Schede<\/h2>\n<p>Pubblicato con un contributo del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell&#8217;Universit\u00e0 di Bologna.<\/p>\n<p><strong>ISBN 978 88 222 6471 8<\/strong><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-5 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-background-position:left top;--awb-border-sizes-top:0px;--awb-border-sizes-bottom:0px;--awb-border-sizes-left:0px;--awb-border-sizes-right:0px;--awb-border-color:#ff3300;--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:15px;--awb-padding-bottom:15px;--awb-background-color:rgba(224,224,224,0.95);--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-4 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-6\"><h2 style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #000000;\">Revue de presse\u00a0\/\u00a0<\/span><span style=\"color: #000000;\">Rassegna stampa<\/span><\/strong><\/h2>\n<\/div><i class=\"fb-icon-element-1 fb-icon-element fontawesome-icon fa fa-link circle-yes fusion-text-flow\" style=\"--awb-circlecolor:#278157;--awb-circlecolor-hover:#278157;--awb-circlebordercolor:#278157;--awb-circlebordercolor-hover:#278157;--awb-circlebordersize:1px;--awb-font-size:28.16px;--awb-width:56.32px;--awb-height:56.32px;--awb-line-height:54.32px;--awb-margin-right:16px;\"><\/i><div class=\"fusion-text fusion-text-7\"><p><a href=\"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/70_RLC_Clavaron.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Yves Clavaron dans\u00a0<em>Revue de litt\u00e9rature compar\u00e9e<\/em>, n. 361, 2017\/1, p. 119-120<\/a><\/p>\n<\/div><i class=\"fb-icon-element-2 fb-icon-element fontawesome-icon fa fa-link circle-yes fusion-text-flow\" style=\"--awb-circlecolor:#278157;--awb-circlecolor-hover:#278157;--awb-circlebordercolor:#278157;--awb-circlebordercolor-hover:#278157;--awb-circlebordersize:1px;--awb-font-size:28.16px;--awb-width:56.32px;--awb-height:56.32px;--awb-line-height:54.32px;--awb-margin-right:16px;\"><\/i><div class=\"fusion-text fusion-text-8\"><p><a href=\"https:\/\/www.fabula.org\/revue\/document10221.php\"target=\"_blank\">Florian Alix dans\u00a0<em>Acta Fabula<\/em>, n. 4, 2017<\/a><\/p>\n<\/div><i class=\"fb-icon-element-3 fb-icon-element fontawesome-icon fa fa-link circle-yes fusion-text-flow\" style=\"--awb-circlecolor:#278157;--awb-circlecolor-hover:#278157;--awb-circlebordercolor:#278157;--awb-circlebordercolor-hover:#278157;--awb-circlebordersize:1px;--awb-font-size:28.16px;--awb-width:56.32px;--awb-height:56.32px;--awb-line-height:54.32px;--awb-margin-right:16px;\"><\/i><div class=\"fusion-text fusion-text-9\"><p><a href=\"https:\/\/coma.revues.org\/888\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Claire Riffard dans <em>Continents manuscrits<\/em>, 6 juillet 2017<\/a><\/p>\n<\/div><i class=\"fb-icon-element-4 fb-icon-element fontawesome-icon fa fa-link circle-yes fusion-text-flow\" style=\"--awb-circlecolor:#278157;--awb-circlecolor-hover:#278157;--awb-circlebordercolor:#278157;--awb-circlebordercolor-hover:#278157;--awb-circlebordersize:1px;--awb-font-size:28.16px;--awb-width:56.32px;--awb-height:56.32px;--awb-line-height:54.32px;--awb-margin-right:16px;\"><\/i><div class=\"fusion-text fusion-text-10\"><p><a href=\"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/70_ELA_XavierGarnier.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Xavier Garnier dans <em>\u00c9tudes Litt\u00e9raires Africaines<\/em>, n. 42, 2016<\/a><\/p>\n<\/div><i class=\"fb-icon-element-5 fb-icon-element fontawesome-icon fa fa-link circle-yes fusion-text-flow\" style=\"--awb-circlecolor:#278157;--awb-circlecolor-hover:#278157;--awb-circlebordercolor:#278157;--awb-circlebordercolor-hover:#278157;--awb-circlebordersize:1px;--awb-font-size:28.16px;--awb-width:56.32px;--awb-height:56.32px;--awb-line-height:54.32px;--awb-margin-right:16px;\"><\/i><div class=\"fusion-text fusion-text-11\"><p><a href=\"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/70_NEF.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Val\u00e9rie Magdelaine-Andrianjafitrimo dans <em>Nouvelles \u00c9tudes Francophones<\/em>, vol. 32, n. 1, 2017<\/a><\/p>\n<\/div><i class=\"fb-icon-element-6 fb-icon-element fontawesome-icon fa fa-link circle-yes fusion-text-flow\" style=\"--awb-circlecolor:#278157;--awb-circlecolor-hover:#278157;--awb-circlebordercolor:#278157;--awb-circlebordercolor-hover:#278157;--awb-circlebordersize:1px;--awb-font-size:28.16px;--awb-width:56.32px;--awb-height:56.32px;--awb-line-height:54.32px;--awb-margin-right:16px;\"><\/i><div class=\"fusion-text fusion-text-12\"><p><a href=\"http:\/\/studifrancesi.revues.org\/10074\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Elena Pessini dans <em>Studi Francesi<\/em>, n. 182, 2017, p. 407-408<\/a><\/p>\n<\/div><i class=\"fb-icon-element-7 fb-icon-element fontawesome-icon fa fa-link circle-yes fusion-text-flow\" style=\"--awb-circlecolor:#278157;--awb-circlecolor-hover:#278157;--awb-circlebordercolor:#278157;--awb-circlebordercolor-hover:#278157;--awb-circlebordersize:1px;--awb-font-size:28.16px;--awb-width:56.32px;--awb-height:56.32px;--awb-line-height:54.32px;--awb-margin-right:16px;\"><\/i><div class=\"fusion-text fusion-text-13\"><p><a href=\"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/70_RZLG-42.1-2-2018-REVIEWS.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Fritz Peter Kirsch dans <em>Romanistiche Zeitschrift f\u00fcr Literaturgeschichte<\/em>, 42.1\/2, 2018, p. 213-216<\/a><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-6 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-7 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-5 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-14\"><\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong>Francophonies barbares<\/strong><\/em><\/h3>\n<p align=\"center\">sous la direction de Nicolas Hossard<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1085,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-149","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rivista"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/149","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=149"}],"version-history":[{"count":46,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/149\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2599,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/149\/revisions\/2599"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1085"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=149"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=149"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=149"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}