{"id":152,"date":"2015-10-01T15:54:51","date_gmt":"2015-10-01T13:54:51","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/?p=152"},"modified":"2023-03-13T11:04:37","modified_gmt":"2023-03-13T10:04:37","slug":"69-2015","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/69-2015\/","title":{"rendered":"69 Automne \/ Autunno 2015"},"content":{"rendered":"<p><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><h2 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong><div class=\"fusion-counters-circle counters-circle\" data-animationOffset=\"top-into-view\"><div class=\"counter-circle-wrapper\" style=\"--awb-font-size:34.090909090909px;--awb-size:150px;\" data-originalsize=\"150\"><div class=\"fusion-counter-circle counter-circle counter-circle-content\" data-percent=\"100\" data-countdown=\"\" data-filledcolor=\"rgba(0,165,55,1)\" data-unfilledcolor=\"rgba(246,246,246,1)\" data-scale=\"\" data-size=\"150\" data-speed=\"1500\" data-strokesize=\"7.5\"><div class=\"fusion-counter-circle-content-inner\">69<\/div><\/div><\/div><\/div><\/strong><strong>Automne \/\u00a0<\/strong><strong>Autunno 2015<\/strong><\/h2>\n<h1 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong>Variations fran\u00e7aises\u00a0sur <\/strong><strong>les<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/em><strong>Mille et\u00a0Une Nuits<em>: quelles versions pour quels effets?<\/em><\/strong><\/h1>\n<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong>sous la direction de<\/strong><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong>Aboubakr Chra\u00efbi\u00a0et Ilaria Vitali<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/i24808521\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-321\" src=\"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/JSTOR_Logo_RGB_60x76-1.gif\" alt=\"\" width=\"46\" height=\"59\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/i24808521\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lire ce num\u00e9ro sur JSTOR<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/i24808521\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Leggere questo numero su JSTOR<\/a><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-2 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-background-position:left top;--awb-background-blend-mode:overlay;--awb-border-sizes-top:0px;--awb-border-sizes-bottom:0px;--awb-border-sizes-left:0px;--awb-border-sizes-right:0px;--awb-border-color:#ff3300;--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:30px;--awb-padding-bottom:35px;--awb-background-color:rgba(224,224,224,0.95);--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-2\"><h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Sommaire \/\u00a0<\/span><span style=\"color: #000000;\">Indice<\/span><\/h2>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-3 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-right:20px;--awb-padding-left:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-2 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-section-separator section-separator triangle fusion-section-separator-1\" style=\"--awb-border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);--awb-spacer-height:1px;--awb-svg-margin-left:0;--awb-svg-margin-right:0;--awb-icon-color:#ffffff;\"><div class=\"fusion-section-separator-svg\"><div class=\"divider-candy-arrow bottom\" style=\"top:0px;border-top-color: rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><div class=\"divider-candy bottom\" style=\"bottom:-21px;border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);border-left:1px solid rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><\/div><div class=\"fusion-section-separator-spacer\"><div class=\"fusion-section-separator-spacer-height\"><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-3\"><\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-4 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-3 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-4\"><p><strong>Aboubakr Chra\u00efbi<\/strong>, <strong>Ilaria Vitali<\/strong>, Les<em>\u00a0Mille et Une Nuits<\/em>: varations fran\u00e7aises<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-tabs fusion-tabs-1 classic nav-is-justified horizontal-tabs icon-position-left mobile-mode-accordion\" style=\"--awb-title-border-radius-top-left:0px;--awb-title-border-radius-top-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-left:0px;--awb-inactive-color:#ebeaea;--awb-background-color:#ffffff;--awb-border-color:#ebeaea;--awb-active-border-color:#278157;\"><div class=\"nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-ad95eb426fd3cb18783\" aria-selected=\"true\" id=\"fusion-tab-articles\" href=\"#tab-ad95eb426fd3cb18783\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-97879d46160f54babce\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-97879d46160f54babce\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-b0e8b9bb315a0fae118\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-abstracts\" href=\"#tab-b0e8b9bb315a0fae118\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Abstracts<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-112c06349bfa3eb891e\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" href=\"#tab-112c06349bfa3eb891e\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Bio-bibliographies des contributeurs<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-content\"><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-ad95eb426fd3cb18783\" aria-selected=\"true\" id=\"mobile-fusion-tab-articles\" href=\"#tab-ad95eb426fd3cb18783\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix in active\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-articles\" id=\"tab-ad95eb426fd3cb18783\">\n<p><strong>Abdelfattah Kilito<\/strong>, Les <em>Nuits<\/em> et le <em>Fataliste<\/em><\/p>\n<p><strong>Jean-Paul Sermain<\/strong>, Galland et les <em>Mille et Une Nuits<\/em>: un mythe, un tr\u00e9sor, un genre, un texte<\/p>\n<p><strong><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\">Richard van Leeuwen<\/span><\/span><\/strong><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\">,\u00a0Religion and oriental tales in the 18th century: the emergence of the fantastic genre<\/span><\/span><\/p>\n<p><strong>Raymonde Robert<\/strong>, La mise en sc\u00e8ne du mal et des pouvoirs d\u00e9moniaques dans deux r\u00e9cits orientaux de la fin du XVIIIe si\u00e8cle: <em>Vathek et ses \u00e9pisodes<\/em> (Beckford), <em>Histoire de Maugraby<\/em> (Cazotte)<\/p>\n<p><strong>Svetlana Panyuta<\/strong>, Les<i> Mille et Une Nuits <\/i>et la deuxi\u00e8me vague des contes des f\u00e9es \u00e0 la mode au XVIIIe si\u00e8cle: le cas de l\u2019abb\u00e9 Voisenon<\/p>\n<p><strong>Dominique Jullien<\/strong>,\u00a0Vautrin g\u00e9nie balzacien<\/p>\n<p><span class=\"FontStyle193\"><strong>\u00c9vangh\u00e9lia Stead<\/strong>,<\/span><span class=\"FontStyle196\">\u00a0<\/span><span class=\"FontStyle196\">Joseph-Charles Mardrus: les riches heures d\u2019un livre-monument<\/span><\/p>\n<p><span class=\"FontStyle193\"><strong>Ilaria<\/strong> <strong>Vitali<\/strong>,\u00a0<\/span><span class=\"FontStyle194\">\u00ab Traduire les spectacles du livre \u00bb: des<\/span><i> <\/i><em><span class=\"FontStyle194\">Mille et Une Nuits<\/span><\/em><span class=\"FontStyle194\"> de Joseph-Charles Mardrus \u00e0 Sh\u00e9h\u00e9razade des Ballets russes<\/span><\/p>\n<p><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Marie Moss\u00e9<\/strong>,\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #000000;\">Sultans m\u00e9lancoliques de Pierre Loti: les <\/span><em><span style=\"color: #000000;\">Mille et Une Nuits<\/span><\/em><span style=\"color: #000000;\"> au chevet de \u00ab l\u2019homme malade de l\u2019Europe \u00bb?<\/span><b><i> <\/i><\/b><\/p>\n<p><strong>Anna Zoppellari<\/strong>,\u00a0Sheherazade veuve et symboliste: les r\u00e9\u00e9critures d\u2019Henri de R\u00e9gnier<\/p>\n<p><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Cyrille Fran\u00e7ois<\/strong>,\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"FontStyle194\">Un \u00ab coup de baguette magique \u00bb: le mythe de Sh\u00e9h\u00e9razade par Jules Supervielle\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><strong>Isabelle Bernard<\/strong>, <strong>Wa\u00ebl Rabadi<\/strong>, <em>Mille et Une nuits Th\u00e9atre<\/em> de Bertrand Raynaud: une variations pour la sc\u00e8ne contemporaine<\/p>\n<p><strong>Yves Ouallet<\/strong>, La cinqui\u00e8me saison. <em>Albucius<\/em>, les <em>Mille et Une Nuits<\/em> du monde romain<\/p>\n<p><strong>Isabelle Bernard<\/strong>, Une variation originale sur les <em>Mille et Une Nuits<\/em>: <em>Sch\u00e9h\u00e9razade<\/em> (1995) de Florence Miailhe<\/p>\n<p><strong>Rachid Mendjeli<\/strong>, Sh\u00e9h\u00e9razade dans le cin\u00e9ma fran\u00e7ais. \u00ab Une belle infid\u00e8le \u00bb?<\/p>\n<p><strong>Georges A. Bertrand<\/strong>, Les <em>Nuits<\/em> en images<\/p>\n<p><strong>Ulrich Marzolph<\/strong>, <em>Iznogoud<\/em> and the <em>Thousand and One Night<\/em><\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-97879d46160f54babce\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-97879d46160f54babce\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" id=\"tab-97879d46160f54babce\">\n<p><strong>Abdelfattah Kilito<\/strong>,\u00a0Les\u00a0<em>Nuits\u00a0<\/em>et le\u00a0<em>Fataliste<\/em><br \/>\nJe me propose de relire Jacques le fataliste de Diderot \u00e0 la lumi\u00e8re des Mille et Une Nuits. Au-del\u00e0 de la technique de l\u2019ench\u00e2ssement, j\u2019essaierai de voir dans quelle mesure la relation entre Jacques et son ma\u00eetre est analogue, d\u2019une part \u00e0 celle entre Shahriar et son fr\u00e8re Sh\u00e2h Zam\u00e2n, d\u2019autre part \u00e0 celle entre Shahriar et Sh\u00e9h\u00e9razade.<\/p>\n<p><strong>Jean-Paul Sermain<\/strong>, Galland et les <em>Mille et Une Nuits<\/em>: un mythe, un tr\u00e9sor, un genre, un texte<br \/>\nLes<em> Mille et Une Nuits<\/em> fournissent une mati\u00e8re narrative \u00e0 l\u2019instar des mythes. Elles sont devenues au XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle le tr\u00e9sor des genres narratifs disponibles en langue arabe. En Europe elles ont \u00e9t\u00e9 trait\u00e9es d\u00e8s les premi\u00e8res traductions comme un genre disponible pour des d\u00e9clinaisons nouvelles. La composition de Galland de 1704-1717 peut \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme une \u0153uvre \u00e0 part enti\u00e8re parce que l\u2019auteur a su exploiter dans son texte toutes les ressources de la langue de l\u2019\u00e9poque et ainsi inciter \u00e0 une lecture attentive qui entre dans la formation des classiques.<\/p>\n<p><strong><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\">Richard van Leeuwen<\/span><\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"FontStyle194\">, Religion and oriental tales in the 18th century: the emergence of the fantastic genre<br \/>\nCet article vise \u00e0 montrer que les origines du genre litt\u00e9raire du fantastique, tel qu\u2019il est apparu au XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle en France, devraient \u00eatre recherch\u00e9es dans l\u2019exploration combin\u00e9e des domaines discursifs de la religion, de la litt\u00e9rature et de l\u2019orientalisme, les d\u00e9bats centraux au si\u00e8cle des Lumi\u00e8res. Il est montr\u00e9 que, depuis leur publication, les <em>Mille et Une Nuits<\/em> de Galland ont jou\u00e9 un r\u00f4le crucial dans l\u2019\u00e9laboration de la tendance du fantastique en litt\u00e9rature. Le recueil a fourni des formes litt\u00e9raires jamais vues auparavant, de nouvelles images exotiques et de nouveaux exemples d\u2019int\u00e9gration d\u2019\u00e9l\u00e9ments surnaturels dans des histoires r\u00e9alistes, favorisant ainsi le d\u00e9veloppement des exp\u00e9rimentations\u00a0 de la relation entre la litt\u00e9rature et la r\u00e9alit\u00e9, la religion comme un th\u00e8me litt\u00e9raire et la notion de l\u2019Orient comme une m\u00e9taphore de l\u2019alt\u00e9rit\u00e9. En analysant les \u0153uvres <em>Les Aventures d\u2019Abdalla<\/em> de l\u2019Abb\u00e9 de Bignon (1712-1714) et <em>La Suite des Mille et Une Nuits<\/em> de Jacques Cazotte (1788-1789), en se concentrant sur les composantes religieuses\/\u00e9sot\u00e9riques, l\u2019auteur soutient que les <em>Mille et Une Nuits<\/em> ont \u00e9t\u00e9 une source vitale de l\u2019imaginaire fantastique au sein de la litt\u00e9rature.<br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n<p><strong>Raymonde Robert<\/strong>, La mise en sc\u00e8ne du mal et des pouvoirs d\u00e9moniaques dans deux r\u00e9cits orientaux de la fin du XVIIIe si\u00e8cle: <em>Vathek et ses \u00e9pisodes<\/em> (Beckford), <em>Histoire de Maugraby<\/em> (Cazotte)<br \/>\nCet article compare deux textes fran\u00e7ais de type oriental\u202f: <em>Vathek<\/em> de William Beckford (1786) et <em>Maugraby<\/em> de Cazotte (1788), dont le sch\u00e9ma narratif est organis\u00e9 autour de la description d\u2019une entreprise de corruption men\u00e9e par deux magiciens, l\u2019un nomm\u00e9 le Giaour, l\u2019autre Maugraby. Des similitudes fortes apparaissent dans l\u2019utilisation du syst\u00e8me des r\u00e9cits ench\u00e2ss\u00e9s, caract\u00e9ristique du genre oriental issu des <em>Mille et Une Nuits<\/em> ainsi que dans certains \u00e9pisodes du d\u00e9roulement des deux r\u00e9cits. Ces convergences s\u2019expliquent par l\u2019\u00e9volution qui s\u2019est produite dans les nouvelles attentes du lectorat et qui aboutit, \u00e0 la fin du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, \u00e0 la recherche du path\u00e9tique et au go\u00fbt des larmes visibles dans les romans gothiques, la po\u00e9tique des ruines et le spectacle du mal \u00e0 l\u2019\u0153uvre dans des transgressions diverses. Les diff\u00e9rences de personnalit\u00e9 entre les deux auteurs expliquent que chacun d\u2019eux y r\u00e9ponde diff\u00e9remment, en particulier dans la conclusion des deux r\u00e9cits.<\/p>\n<p><strong>Svetlana Panyuta<\/strong>, Les<i> Mille et Une Nuits <\/i>et la deuxi\u00e8me vague des contes des f\u00e9es \u00e0 la mode au XVIIIe si\u00e8cle: le cas de l\u2019abb\u00e9 Voisenon<br \/>\nL\u2019article est consacr\u00e9 aux influences du recueil <em>Les<\/em> <em>Mille et Une Nuits<\/em> sur les contes de l\u2019abb\u00e9 Voisenon et les effets qui en r\u00e9sultent. La premi\u00e8re partie de l\u2019article est un bref expos\u00e9 sur le d\u00e9veloppement du conte oriental en France. Vient ensuite l\u2019analyse de trois contes de Voisenon \u2013 <em>Zulmis et Zelma\u00efde<\/em>, <em>Le Sultan Misapouf<\/em> <em>et la Princesse Grisemine, ou les M\u00e9tamorphoses<\/em> et <em>La Navette d\u2019Amour<\/em> \u2013 une analyse ax\u00e9e sur la fa\u00e7on dont sont utilis\u00e9s certains motifs ou traits typiques du conte oriental \u00ab\u202f\u00e0 la fran\u00e7aise\u202f\u00bb et les changements qu\u2019ils subissent.<\/p>\n<p><strong>Dominique Jullien<\/strong>,\u00a0Vautrin g\u00e9nie balzacien<i><br \/>\n<\/i><em>La Com\u00e9die humaine, <\/em>o\u00f9 les r\u00e9f\u00e9rences aux contes arabes abondent, est pour Balzac \u00ab\u202fles <em>Mille et Une Nuits<\/em> de l\u2019Occident\u202f\u00bb. Les r\u00e9f\u00e9rences orientalisantes s\u2019organisent dans l\u2019\u0153uvre selon un double r\u00e9seau th\u00e9matique qui prolonge le r\u00e9cit r\u00e9aliste d\u2019une ombre surnaturelle\u202f: elles sugg\u00e8rent soit une richesse et un luxe dignes du conte, soit un fantasme de despotisme \u00ab\u202fasiatique\u202f\u00bb, qui s\u2019exerce dans le domaine social ou dans le domaine \u00e9rotique. Vautrin, personnage-clef, ne fait pas exception \u00e0 cette orientalisation du monde romanesque. Dans le drame de 1840 <em>Vautrin, <\/em>il est compar\u00e9 par son prot\u00e9g\u00e9 Raoul \u00e0 un g\u00e9nie des <em>Mille et Une Nuits<\/em>. On s\u2019interrogera ici sur l\u2019appropriation de la figure orientale du \u00ab\u202fg\u00e9nie\u202f\u00bb dans l\u2019univers balzacien, tout particuli\u00e8rement dans la trilogie Vautrin\u202f: <em>Le P\u00e8re Goriot, Illusions perdues, <\/em>et <em>Splendeurs et mis\u00e8res des courtisanes. <\/em>Vautrin comme \u00ab\u202fg\u00e9nie\u202f\u00bb est la manifestation d\u2019une rencontre entre deux sens du mot fran\u00e7ais \u00ab\u202fg\u00e9nie\u202f\u00bb\u202f: d\u2019une part une cr\u00e9ature du folklore islamique incarnant dans les <em>Nuits <\/em>une sorte de deus ex machina qui propulse ou fait red\u00e9marrer l\u2019action (ainsi dans l\u2019\u00ab\u202fHistoire des amours de Camaralzaman\u202f\u00bb, les deux g\u00e9nies Maimoune et Danhasch ont pour seule fonction de mettre magiquement en \u0153uvre la rencontre initiale des h\u00e9ros); et d\u2019autre part le terme issu du latin <em>genius, <\/em>d\u00e9signant chez Balzac un esprit dou\u00e9 d\u2019une puissance cr\u00e9atrice exceptionnelle. Le \u00ab\u202fg\u00e9nie\u202f\u00bb de Vautrin se trouve ainsi au c\u0153ur d\u2019un r\u00e9seau s\u00e9mantique, philosophique et po\u00e9tique exceptionnellement riche. Cette \u00e9tude se propose d\u2019examiner le g\u00e9nie de Vautrin \u00e0 la fois dans son aspect dramatique et dans son aspect m\u00e9tatextuel. D\u2019une part, comme force occulte du r\u00e9cit, serviteur tout-puissant du h\u00e9ros, fonci\u00e8rement immoral, Vautrin appara\u00eet comme le double criminel du type du prince d\u00e9guis\u00e9, moteur d\u2019intrigue lui aussi, mais en g\u00e9n\u00e9ral au service de la justice et du bien. D\u2019autre part, manipulant l\u2019intrigue et les autres personnages \u00e0 sa fantaisie, Vautrin est une figure de l\u2019auteur, en particulier du romancier aux prises avec la nouvelle r\u00e9alit\u00e9 industrielle et commerciale du feuilleton \u2013 lui-m\u00eame tr\u00e8s souvent compar\u00e9 \u00e0 la strat\u00e9gie narrative de Sch\u00e9h\u00e9razade \u2013 contre lequel Balzac s\u2019insurge si violemment. En derni\u00e8re instance, on explorera comment la figure de Vautrin-g\u00e9nie prend en charge l\u2019ambivalence profonde du romancier face \u00e0 la modernit\u00e9 litt\u00e9raire.<\/p>\n<p><span class=\"FontStyle193\"><strong>\u00c9vangh\u00e9lia Stead<\/strong>,<\/span><span class=\"FontStyle196\">\u00a0<\/span><span class=\"FontStyle196\">Joseph-Charles Mardrus: les riches heures d\u2019un livre-monument<br \/>\nPartant du principe qu\u2019on ne lit pas la m\u00eame \u0153uvre selon le livre qu\u2019on lit, cette \u00e9tude revient aux seize volumes de l\u2019\u00e9dition originale du <em>Livre des Mille Nuits et Une Nuit<\/em> de Joseph-Charles Mardrus (Les \u00c9ditions de <em>La Revue Blanche<\/em>, puis Eug\u00e8ne Fasquelle, 1899-1904). Elle \u00e9tudie ses param\u00e8tres mat\u00e9riels et symboliques (tempo, typographie, rapport \u00e0 Burton, ouverture, colophon), ses nombreuses relations \u00e0 la litt\u00e9rature de son temps, notamment \u00e0 travers les d\u00e9dicaces, et l\u2019imaginaire qui l\u2019\u00e9tablit comme un livre absolu entre deux langues. \u00c0 l\u2019aide de correspondances publi\u00e9es ou in\u00e9dites, l\u2019\u00e9tude attribue la \u00ab Note des \u00e9diteurs \u00bb \u00e0 Charles Barbier de Meynard et indique la part de Val\u00e9ry, de Gide et de F\u00e9lix F\u00e9n\u00e9on dans l\u2019ouvrage. En r\u00e9unissant les d\u00e9dicaces carr\u00e9es, qui forment st\u00e8le, et les ronds d\u00e9licats des justifications de tirage, qui refl\u00e8tent tous des vers de Mallarm\u00e9, elle montre enfin comment Mardrus \u00e9difie avec ses seize volumes une \u00ab Coupole du Livre \u00bb, un motif qu\u2019il met habilement en abyme dans un des derniers r\u00e9cits.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span class=\"FontStyle193\"><strong>Ilaria<\/strong> <strong>Vitali<\/strong>,\u00a0<\/span><span class=\"FontStyle194\">\u00ab Traduire les spectacles du livre \u00bb: des<\/span><i> <\/i><em><span class=\"FontStyle194\">Mille et Une Nuits<\/span><\/em><span class=\"FontStyle194\"> de Joseph-Charles Mardrus \u00e0 Sh\u00e9h\u00e9razade des Ballets russes<br \/>\n<\/span><span lang=\"FR\">Au d\u00e9but du XXe si\u00e8cle, la traduction des\u00a0<i>Mille et Une Nuits<\/i>\u00a0de Joseph-Charles Mardrus engendre, en France, un orientalisme nouveau qui investit les champs de la cr\u00e9ation, de la litt\u00e9rature au th\u00e9\u00e2tre, de la musique \u00e0 la peinture. Au coeur de ce mouvement de contaminations trans\u00e9miotiques se situe un spectacle, Sh\u00e9h\u00e9razade, drame chor\u00e9graphique des Ballets russes de Serge Diaghilev, qui aura un grand retentissement dans les arts et les modes de vie de l\u2019\u00e9poque. Si elle para\u00eet \u00e9vidente aux yeux de certains, l\u2019influence de la version des\u00a0<i>Nuits<\/i>\u00a0de Mardrus dans la cr\u00e9ation du ballet n\u2019a pourtant jamais fait l\u2019objet d\u2019une analyse approfondie. Cet article reconstitue la gen\u00e8se et les enjeux du spectacle, pour \u00e9tudier ensuite la mani\u00e8re dont les strat\u00e9gies employ\u00e9es par l\u2019impresario Serge Diaghilev et par ses collaborateurs \u2013 notamment le chor\u00e9graphe Michel Fokine et le peintre L\u00e9on Bakst \u2013 entrent en r\u00e9sonnance avec la traduction du Docteur.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Marie Moss\u00e9<\/strong>,\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #000000;\">Sultans m\u00e9lancoliques de Pierre Loti: les <\/span><em><span style=\"color: #000000;\">Mille et Une Nuits<\/span><\/em><span style=\"color: #000000;\"> au chevet de \u00ab l\u2019homme malade de l\u2019Europe \u00bb?<br \/>\nDe son roman <em>Aziyad\u00e9 <\/em>jusqu\u2019\u00e0 son journal<em> Supr\u00eames Visions d\u2019Orient<\/em>, Pierre Loti place son \u0153uvre litt\u00e9raire sous le patronage de l\u2019Empire ottoman, dont il d\u00e9plore le lent d\u00e9clin et l\u2019occidentalisation. Son \u00e9criture est alors le th\u00e9\u00e2tre d\u2019une Constantinople merveilleuse et m\u00e9lancolique, qu\u2019anime sa connaissance intime des <em>Mille et Une Nuits <\/em>d\u2019Antoine Galland, et au c\u0153ur de laquelle tr\u00f4ne la figure \u00e9nigmatique d\u2019un sultan saturnien aux deux visages\u202f: Abd-ul-Hamid II, despote accul\u00e9 par la tutelle de l\u2019Europe dans sa forteresse de Yeldiz, et le Loti d\u2019<em>Aziyad\u00e9<\/em>, roi heureux et capricieux, combl\u00e9 autant que d\u00e9s\u0153uvr\u00e9 par l\u2019amour que lui portent ses compagnons\u2026 Ces deux avatars postromantiques de Shahriar et Haroun-al-Rashid r\u00e8gnent sur les<em> Mille et Une Nuits <\/em>fin-de-si\u00e8cle de Pierre Loti, et contribuent \u00e0 placer la r\u00eaverie litt\u00e9raire orientalisante au service d\u2019un discours politique ottomanophile.<br \/>\n<\/span><b><i><\/i><\/b><\/p>\n<p><strong>Anna Zoppellari<\/strong>,\u00a0Sheherazade veuve et symboliste: les r\u00e9\u00e9critures d\u2019Henri de R\u00e9gnier<br \/>\nL\u2019article analyse le r\u00e9cit <em>Le Veuvage de Scheherazade<\/em> (1926, puis 1930) et le dialogue <em>Entre elles<\/em> (1930) d\u2019Henri de R\u00e9gnier. Ces deux r\u00e9\u00e9critures des <em>Mille et Une Nuits<\/em> se distinguent par leur caract\u00e8re \u00e0 la fois traditionnel et novateur, par leur capacit\u00e9 \u00e0 relire le mythe de la femme narratrice en le mettant en relation avec la crise du mot po\u00e9tique et avec la n\u00e9cessit\u00e9 de savoir \u00e9couter.<\/p>\n<p><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Cyrille Fran\u00e7ois<\/strong>,\u00a0<\/span><\/span><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"FontStyle194\">Un \u00ab coup de baguette magique \u00bb: le mythe de Sh\u00e9h\u00e9razade par Jules Supervielle<br \/>\nCet article se veut un aper\u00e7u de la lecture des <em>Mille et Une Nuits <\/em>par Jules Supervielle \u00e0 travers trois textes\u202f: une pi\u00e8ce de th\u00e9\u00e2tre, un po\u00e8me et un texte en prose. Plut\u00f4t que d\u2019adapter plusieurs contes, de multiplier les clich\u00e9s exotiques ou de se jouer de nombreuses r\u00e9f\u00e9rences pioch\u00e9es ici ou l\u00e0 dans l\u2019immense corpus, Supervielle accorde toute son attention au mythe litt\u00e9raire de Sh\u00e9h\u00e9razade \u00e0 la diffusion et \u00e0 la visibilit\u00e9 duquel il a ainsi contribu\u00e9. Ce mythe lui sert de mod\u00e8le \u00e0 la d\u00e9marche cr\u00e9atrice, la \u00ab\u202fr\u00e9ception des contes\u202f\u00bb le guide sur la voie d\u2019une po\u00e9sie tributaire de l\u2019imaginaire fabulateur, riche de ses savoirs, lib\u00e9r\u00e9 des clivages, de la violence, des angoisses.<br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n<p><strong>Isabelle Bernard<\/strong>, Wa\u00ebl Rabadi, <em>Mille et Une nuits Th\u00e9atre<\/em> de Bertrand Raynaud: une variations pour la sc\u00e8ne contemporaine<br \/>\nCet article pr\u00e9sente un \u00e9crivain gr\u00e2ce auquel le texte source aux mille et une ramifications transdisciplinaires s\u2019est r\u00e9cemment incarn\u00e9 sur la sc\u00e8ne\u202f: Bertrand Raynaud. N\u00e9 en 1971, le dramaturge, \u00e9galement musicien et professeur de musique au Conservatoire de Boulogne Billancourt, est l\u2019auteur de plusieurs nouvelles et r\u00e9cits originaux, voire inclassables. Publi\u00e9e en 2007, son \u00e9tonnante variation sur <em>Les Mille et Une Nuits<\/em>, intitul\u00e9e <em>Mille et Une Nuits Th\u00e9\u00e2tre<\/em>, s\u2019inscrit dans l\u2019improbable \u00e9cheveau des r\u00e9\u00e9critures francophones b\u00e2ties \u00e0 partir des traductions de l\u2019\u0153uvre-m\u00e8re. L\u2019\u0153uvre de Raynaud a la saveur et le ton inimitables des textes tout entiers d\u00e9di\u00e9s au jeu avec la plasticit\u00e9 du langage\u202f: la musique, le rythme et la po\u00e9sie y dominent. Cette \u00e9tude aborde les <em>Mille et Une Nuits Th\u00e9\u00e2tre<\/em> selon un plan tripartite qui d\u00e9voile d\u2019abord son esth\u00e9tique du tressage textuel et intertextuel, ensuite sa th\u00e9matique centrale, le f\u00e9minin, et enfin son souffle qui, venu du fond des \u00e2ges, enflamme aujourd\u2019hui les planches.<\/p>\n<p><strong>Yves Ouallet<\/strong>, La cinqui\u00e8me saison. <em>Albucius<\/em>, les <em>Mille et Une Nuits<\/em> du monde romain<br \/>\nPascal Quignard affirmait de son roman <em>Albucius<\/em> (1990)\u202f: \u00ab\u202fCe sont les <em>Mille et Une Nuits <\/em>du monde romain sous la dictature de C\u00e9sar et au d\u00e9but de l\u2019empire\u202f\u00bb. Derri\u00e8re le paradoxe on peut d\u2019abord lire la construction consciente d\u2019une \u0153uvre qui met en abyme dans le conte-cadre une multitude d\u2019histoires ench\u00e2ss\u00e9es, et qui fabrique ainsi un temps d\u00e9cal\u00e9 en marge de la vie diurne ordinaire\u202f: c\u2019est la \u00ab\u202fcinqui\u00e8me saison\u202f\u00bb. Cette saison imaginaire est nocturne et r\u00e9pond \u00e0 la pr\u00e9dation originaire, elle la mime. L\u2019histoire nocturne r\u00e9pond \u00e0 la pr\u00e9dation sexuelle qui elle-m\u00eame prend la place de la chasse pr\u00e9historique. C\u2019est la fondation m\u00eame des <em>Mille et Une Nuits <\/em>qui est ainsi d\u00e9voil\u00e9e\u202f: chasse, sexualit\u00e9, narration \u2013 tel est le triangle mim\u00e9tique que r\u00e9v\u00e8le l\u2019\u00e9panchement du r\u00eave dans le r\u00e9cit.<\/p>\n<p><strong>Isabelle Bernard<\/strong>, Une variation originale sur les <em>Mille et Une Nuits<\/em>: <em>Sch\u00e9h\u00e9razade<\/em> (1995) de Florence Miailhe<br \/>\nCet article pr\u00e9sente l\u2019\u0153uvre d\u2019animation que Florence Miailhe a consacr\u00e9 au conte-cadre des <em>Mille et Une Nuits<\/em>\u202f:<em> Sh\u00e9h\u00e9razade<\/em> est un film pour adultes de seize minutes r\u00e9alis\u00e9 en 1995 d\u2019apr\u00e8s un sc\u00e9nario original de l\u2019\u00e9crivaine Marie Desplechin. Cette adaptation est appr\u00e9hend\u00e9e de fa\u00e7on triaxiale\u202f: d\u2019abord, nous montrons qu\u2019elle est \u00e9minemment f\u00e9minine et apte \u00e0 redire certaines revendications f\u00e9ministes\u202f; nous explicitons ensuite la technique picturale singuli\u00e8re de Miailhe et nous nous interrogeons enfin sur les liens entre cette variation filmique, r\u00e9alis\u00e9e par une romanci\u00e8re contemporaine d\u2019apr\u00e8s les traductions de Galland et Khawam, et son puissant mod\u00e8le.<\/p>\n<p><strong>Rachid Mendjeli<\/strong>, Sh\u00e9h\u00e9razade dans le cin\u00e9ma fran\u00e7ais. \u00ab Une belle infid\u00e8le \u00bb?<br \/>\nComment le mythe de Sh\u00e9h\u00e9razade est-il repr\u00e9sent\u00e9 au cin\u00e9ma\u202f? Selon Claude L\u00e9vi-Strauss,\u202fla structure du mythe subsiste dans les diff\u00e9rentes traductions. Ses effets se trouvent dans la structure narrative,\u202f quelle que soit la version du mythe, du fait qu\u2019il n\u2019existe pas de version \u00ab\u202fvraie\u202f\u00bb. Le signifiant imaginaire du mythe demeure malgr\u00e9 les variations qu\u2019il subit lors du passage d\u2019une forme \u00e0 une autre. Le mythe forme une structure permanente et l\u2019ensemble des versions et traductions appartiennent au m\u00eame mythe. Ce texte se limitera \u00e0 une approche des repr\u00e9sentations du personnage de Sh\u00e9h\u00e9razade qu\u2019offre les versions de deux cin\u00e9astes fran\u00e7ais\u202f: la premi\u00e8re, <em>Sh\u00e9h\u00e9razade<\/em> (1962) du r\u00e9alisateur Pierre Gaspart-Huit et la seconde, <em>Les Mille et Une Nuits<\/em> (1990) de Philippe de Broca.<\/p>\n<p><strong>Georges A. Bertrand<\/strong>, Les <em>Nuits<\/em> en images<br \/>\nLa diffusion des <em>Mille et Une Nuits<\/em> a connu en France un essor consid\u00e9rable entre les XIX<sup>e<\/sup> et XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cles gr\u00e2ce, entre autres, aux \u00e9ditions illustr\u00e9es qui ont \u00e9t\u00e9 propos\u00e9es aux lecteurs. Les images seront de divers ordres, cons\u00e9quence aussi bien des pr\u00e9occupations de l\u2019artiste que de celles d\u2019un public plus ou moins conditionn\u00e9 par l\u2019exotisme puis l\u2019orientalisme ambiant au cours d\u2019une p\u00e9riode o\u00f9 la France construisait son empire colonial. Tout d\u2019abord, c\u2019est un Orient, surtout ottoman, qui attire les artistes. On privil\u00e9gie des images mettant en valeur la magie, la f\u00e9\u00e9rie, le merveilleux. L\u2019Orient des <em>Mille et Une Nuits<\/em> est un Orient de fantaisie. Puis, avec le d\u00e9but de la colonisation fran\u00e7aise en Afrique du Nord, c\u2019est une vision plus \u00ab\u202fconcr\u00e8te\u202f\u00bb du monde \u00ab\u202foriental\u202f\u00bb qui s\u2019ouvre aux artistes fran\u00e7ais, une vision sous-tendue \u00e0 la fois par des \u00e9tudes et des recherches sur un monde autre que par une \u00ab\u202fopinion\u202f\u00bb sur celui-ci, une id\u00e9ologie, qui d\u00e9terminera la fa\u00e7on dont les artistes vont repr\u00e9senter les h\u00e9ros des contes. Enfin, avec la Premi\u00e8re Guerre mondiale, c\u2019est le d\u00e9but de nouvelles mani\u00e8res de regarder le monde, plus diversifi\u00e9es, moins ethnocentr\u00e9es, et les artistes, plus \u00ab\u202flibres\u202f\u00bb de leur cr\u00e9ation, retrouvent par l\u00e0-m\u00eame la libert\u00e9 de ceux qui ont au cours des si\u00e8cles r\u00e9invent\u00e9 ces fabuleuses histoires.<\/p>\n<p><strong>Ulrich Marzolph<\/strong>, <em>Iznogoud<\/em> and the <em>Thousand and One Night<br \/>\n<\/em>Outre le fait d\u2019avoir atteint un public cible plut\u00f4t \u00e9litiste, Antoine Galland, en traduisant les <em>Mille et Une Nuits<\/em>, rejoignait aussi le champ \u00e9largi de la culture populaire. Depuis les \u00e9ditions de la Grub Street de Londres, au d\u00e9but du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, jusqu\u2019aux nombreux contes qui se diffusaient par voie orale dans toute l\u2019Europe des XIX<sup>e<\/sup> et XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cles, la culture populaire s\u2019est appropri\u00e9e les <em>Mille et Une Nuits<\/em> de mani\u00e8re distincte et sp\u00e9cifique selon les pays. Si l\u2019on consid\u00e8re le succ\u00e8s de longue dur\u00e9e des <em>Nuits<\/em>, il est peu surprenant de retrouver, encore au milieu du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, de nouvelles expressions culturelles qui s\u2019y r\u00e9f\u00e8rent. Aussi le pr\u00e9sent article explore-t-il les relations entre les <em>Nuits<\/em> et la bande dessin\u00e9e <em>Iznogoud<\/em>, consid\u00e9r\u00e9e ici comme une expression de la culture populaire fran\u00e7aise \u00e0 travers laquelle diff\u00e9rentes strates de la soci\u00e9t\u00e9 ont appr\u00e9hend\u00e9 les <em>Mille et Une Nuits <\/em>et \u00ab l\u2019Orient. \u00bb<\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-b0e8b9bb315a0fae118\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-abstracts\" href=\"#tab-b0e8b9bb315a0fae118\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Abstracts<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-abstracts\" id=\"tab-b0e8b9bb315a0fae118\">\n<p><strong>Abdelfattah Kilito<\/strong>, <em>The Thousand and One Nights <\/em>and <em>Jacques The Fatalist <\/em><br \/>\nI propose to read Jacques the fatalist by Diderot in the light of The Thousand and One Nights. Beyond the technique of embedding, I will try to see to what extent the relationship between Jacques and his master is analogous, firstly to the one between Shahriar and his brother Sh\u00e2h Zam\u00e2n, on the other hand then to the one between Shahriar and Scheherazade.<\/p>\n<p><strong>Jean-Paul Sermain<\/strong>, Galland and <em>A Thousand and one nights<\/em>: a myth, a treasure, a genre, a text.<br \/>\n<em>The Arabian Nights<\/em> may be considered as a modern myth, as its narrative material can be used without the knowledge of the texts. In its Arabian language, it has become in the 19<sup>th<\/sup> century a treasure of all kinds of storytelling. In France, since the beginning of the 18<sup>th<\/sup> century, it was treated as a genre and was the source of many imitations. Galland\u2019s translation (1704-1717) can be considered as a literary text, as the author has used the language of his time in a very complex manner, so that it could benefit from a close reading proper to all classical works.<\/p>\n<p><strong><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\">Richard van Leeuwen<\/span><\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"FontStyle194\">, Religion and oriental tales in the 18th century: the emergence of the fantastic genre<br \/>\nThis article aims to show that the origins of the literary genre of the fantastic, as it emerged in the 18th century in France, should be sought in the combined exploration of the discursive domains of religion, literature and orientalism, the central debates in the European Enlightenment. It is argued that since Galland\u2019s Mille et Une Nuits straddled these domains, it played a crucial role in shaping fantastic literature as a trend. It provided new literary forms, new exotic images, and new examples of the integration of supernatural elements in realistic stories, thus fostering experiments with the relation between literature and reality, religion as a literary theme, and the notion of the Orient as a metaphor for alterity. By analysing the works Les aventures d\u2019Abdalla by Abb\u00e9 de Bignon (1712-1714) and Suite des Mille et Une Nuits by Jacques Cazotte (1788-1789), focusing on the religious\/esoteric components, it is argued that the Mille et Une Nuits was a vital source for the fantastic imagination within literature.<br \/>\n<\/span><\/span><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"FontStyle194\"><br \/>\n<\/span><\/span><strong>Raymonde Robert<\/strong>, The staging of evil and demonic powers in two oriental tales from the end of the 18<sup>th<\/sup> century: <em>The episodes of Vathek <\/em>(Beckford), <em>History of Maugraby<\/em> (Cazotte)<br \/>\nThis paper aims to study and compare two French oriental tales\u202f: <em>Vathek<\/em> by William Beckford (1786) and <em>Maugraby<\/em> by Cazotte (1788) which have never been brought together, up to now. Both texts tell the story of magicians trying to corrupt men in order to give their souls to devil. They use the same narrative frame peculiar to oriental tale in 18<sup>th<\/sup> century. Many and noteworthy analogies are to be found between characters, field of action and deeds. As they cannot come from imitation, they must be explained by the modification of the cultural context and the change which occurred in intellectual history. Each author answers with his own ideology. It\u2019s the reason why both tales end in a very different way. Cazotte is a Christian and draws an optimistic description of religiously educated man, while Beckford is a young and very rich English lord, whose behavior is somehow very free.<\/p>\n<p><strong>Svetlana Panyuta<\/strong>, <em>The Thousand and One Nights <\/em>and the second wave of fairy tales in the 18<sup>th<\/sup> century: the case of Abb\u00e9 de Voisenon<br \/>\nThe article focuses on the influence exerced by the tales of <em>The Thousand and One Nights<\/em> on abb\u00e9 Voisenon\u2019s tales and on the consequent effects. The first part of the article briefly summarizes the evolution of oriental tale in France. Then follows the analysis of three tales by abb\u00e9 Voisenon \u2013 <em>Zulmis et Zelma\u00efde<\/em>, <em>Le Sultan Misapouf et la Princesse Grisemine, ou les M\u00e9tamorphoses<\/em> et <em>La Navette d\u2019Amour<\/em>. The analysis concentrates on exploring the usage of certain motives and typical features of oriental tale \u00ab \u00e0 la fran\u00e7aise \u00bb and the changes triggered by the adaptation of the genre.<\/p>\n<p><strong>Dominique Jullien<\/strong>, Vautrin balzacian genius<i><br \/>\n<\/i>For Balzac, <em>The Human Comedy<\/em>, in which references to the 1001 Nights abound, was meant to be \u00ab\u202fthe 1001 Nights of the Western world\u202f\u00bb. Oriental references add a supernatural aura to Balzac\u2019s realistic stories, following a twofold thematic network\u202f: they suggest either wealth or luxury worthy of fairy tales, or a fantasy of \u00ab\u202fAsiatic\u202f\u00bb despotism played out in the social or the erotic arena. Vautrin, a key character, is no exception to this Orientalization of Balzac\u2019s fictional world. In the 1840 play Vautrin, he is compared by his prot\u00e9g\u00e9 Raoul to a genie of the 1001 Nights. This article explores how the Oriental figure of the <em>genie<\/em> is appropriated by Balzac, focusing particularly on the \u00ab\u202fVautrin trilogy\u202f\u00bb, ie <em>Le P\u00e8re Goriot<\/em>, <em>Illusions perdues<\/em>, and <em>Splendeurs et mis\u00e8res des courtisanes<\/em>. Vautrin exemplifies a meeting between two meanings of the French word <em>g\u00e9nie<\/em>\u202f: on the one hand, a <em>g\u00e9nie<\/em> is a <em>djinn<\/em>, a creature of the Islamic folklore whose role in the Nights is akin to a <em>deus ex machina<\/em>, propelling or restarting the story (for instance in the \u00ab\u202fStory of Camaralzaman\u202f\u00bb, the only role of the genies Maimouna and Danhasch is to bring about the heroes\u2019 initial meeting); on the other hand, the French term <em>g\u00e9nie<\/em>, derived from the Latin word genius, is used by Balzac and other Romantics to describe a mind of exceptionally creative powers. Vautrin as <em>g\u00e9nie<\/em>, therefore, is at the heart of an exceptionally rich semantic, philosophical and poetic network. I examine Vautrin as <em>g\u00e9nie<\/em> both in a dramatic sense and a metatextual sense. As an occult narrative force driving the plot, Vautrin is the all-powerful servant of the hero, radically immoral, and as such a criminal double of the character of the prince in disguise, whose powers are typically harnessed in the service of justice and the good. On the other hand, to the extent that he manipulates the plot and the other characters at whim, Vautrin is a double of the author himself, in particular the author who is grappling with the new industrial and commercial reality of serialized literature itself \u2013 often compared with Scheherazade\u2019s narrative strategy \u2013 against which Balzac so often rebels and rants. Ultimately, the figure of Vautrin as <em>g\u00e9nie<\/em>, I argue, reflects Balzac\u2019s deeply ambivalent stance toward literary modernity.<\/p>\n<p><span class=\"FontStyle193\"><strong>\u00c9vangh\u00e9lia Stead<\/strong>,<\/span><span class=\"FontStyle196\"> Joseph-Charles Mardrus\u00a0: the golden hours of a memorial book<\/span><span class=\"FontStyle196\"><br \/>\nAssuming that we do not read the same work according to the book we read, this paper goes back to the sixteen volumes of the original edition of J.-C. Mardrus\u2019 <em>The Book of the Thousand Nights and A Night<\/em> (Les \u00c9ditions de <em>La Revue Blanche<\/em> and Eug\u00e8ne Fasquelle, 1899-1904). The paper considers its material and symbolic features (<em>tempo<\/em>, typography, comparison to Burton, opening, colophon), its many relations to the literature of the period, particularly through the dedications, and the imaginary dimension that makes it an absolute book between two languages. Using published and unpublished correspondences, the study attributes the \u00ab Editors\u2019 Note \u00bb to Charles Barbier de Meynard and shows Val\u00e9ry\u2019s, Gide\u2019s and F\u00e9lix F\u00e9n\u00e9on\u2019s part in the work. By bringing together the rectangular dedications, that form pillars, and the delicate spirals of the print run marks, which all reflect verses by Mallarm\u00e9, the study finally shows how Mardrus erects with his sixteen volumes a \u00ab Dome of the Book \u00bb, a motif he cleverly mirrors in one of the last stories.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span class=\"FontStyle193\"><strong>Ilaria<\/strong> <strong>Vitali<\/strong>, \u201cTranslating the book\u2019s scenes\u201d: from <em>The book of the Thousand Nights and One Night <\/em>by Mardrus to <em>Sh\u00e9h\u00e9razade <\/em>by Ballet Russes<\/span><span class=\"FontStyle194\"><br \/>\nIn the early twentieth century, the translation of the Arabian Nights by J.-C. Mardrus generates in France a new Orientalism that involves the fields of art, from literature to theatre, from music to painting. At the heart of this transemiotic movement, Sh\u00e9h\u00e9razade, \u00ab drame chor\u00e9graphique \u00bb of Diaghilev Ballets Russes will have many reverberations in the arts and lifestyle of the time. Even if it seems obvious to some, the impact of Mardrus translation in the creation of this ballet has not yet been subject to a rigorous analysis. This article reconstructed the genesis and challenges of the ballet and then studies in which way the techniques and strategies of Serge Diaghilev and its collaborators \u2013 including the choreographer Michel Fokine and the painter L\u00e9on Bakst \u2013 come into resonance with Mardrus translation.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Marie Moss\u00e9<\/strong>, Pierre Loti\u2019s melancholy sultans: the <em>Thousand and One Nights <\/em>at the bedside of the \u201csick man of Europe\u201d? <\/span><\/span><span style=\"color: #000000;\"><br \/>\nPierre Loti\u2019s literary work, from his novel <em>Aziyad\u00e9<\/em> to his travel diary <em>Supr\u00eames Visions d\u2019Orient<\/em>, is held under the patronage of Ottoman Empire, whose slow decline and occidentalization Loti bemoans. His work is therefore the site of a marvelous and melancholic Constantinople, which is brought to life by the intimate memory of Antoine Galland\u2019s <em>Arabian Nights<\/em>. The enigmatic figure of a two-faced saturnine sultan takes place, as the key to this city, at its center\u202f: now powerless despot Abdul Hamid II, who is locked in his Yeldiz fortress through European guardianship, and <em>Aziyad\u00e9\u2019s<\/em> capricious Loti who sets himself up as a happy king, filled with love, but characterised by his jaded heart as well\u2026 Those two post-Romantic representations of Shahryar and Harun al-Rashid rule over Pierre Loti\u2019s \u2018fin-de-si\u00e8cle\u2019 <em>Arabian Nights<\/em> and contribute to put the orient inspired fiction at the service of a committed, ottomanophile discourse.<br \/>\n<\/span><b><i><\/i><\/b><\/p>\n<p><strong>Anna Zoppellari<\/strong>, Scheherazade widow and symbolist: Henri de R\u00e9gnier\u2019s rewritings<br \/>\nThe article analyses Henri de R\u00e9gnier\u2019s story <em>Le Veuvage de Scheherazade<\/em> (1926; 1930) and the dialogue <em>Entre elles<\/em> (1930). These two rewritings of the <em>Thousand an One Night<\/em> are worthy of critical consideration in their being traditional and innovative at the same time, in so far as the revision of the narrating woman\u2019s myth is related with the crisis of the poetic word and the necessity of learning to listen.<\/p>\n<p><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Cyrille Fran\u00e7ois<\/strong>, A \u201cmagic wand\u201d: the myth of Scheherazade by Jules Supervielle<\/span><\/span><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"FontStyle194\"><br \/>\nBased on three texts (the comedy <em>Sh\u00e9h\u00e9razade <\/em>mainly), written by French writer Jules Supervielle, this paper will explain how the poet read <em>Arabian Nights<\/em> for Sheherazade\u2019s myth\u202f: he considers the counteress as the perfect example of fantasy power. Supervielle has inherited Galland\u2019s <em>Mille et Une Nuits<\/em> with its simplicity, French style and ideals. But, he retreats Sheherazade as a character which guides him on the way to spiritual peace, free and fresh imagination, tales science and deep poetical speech.<br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n<p><strong>Isabelle Bernard<\/strong>, <em>Mille et Une nuits Th\u00e9atre<\/em> by Bertrand Raynaud: a variation for the contemporary stage<br \/>\nThis paper presents a writer named Bertrand Raynaud who works about Arabian Nights\u202f: Bertrand Raynaud. Born in 1971, the playwright, a musician and music teacher at the Conservatory of Boulogne-Billancourt, is also the author of several stories original, or unclassifiable.\u00a0 Published in 2007, his amazing variation on <em>The Arabian Nights<\/em>, entitled <em>Arabian Nights Theatre<\/em>, is part of Francophone rewrites built from translations of the work-mother. The work of Raynaud has the flavor and the tone of texts dedicated to playing with the plasticity of language: music, rhythm and poetry predominate. This study follows a tripartite plan that reveals the textual and intertextual braiding, then its central theme, the feminine, and finally his breath which comes from the depths of the ages.<\/p>\n<p><strong>Yves Ouallet<\/strong>, The fifth season. <em>Albucius, Th<\/em>e <em>Thousand and One Nights<\/em> of the Roman World<br \/>\nPascal Quignard said about his novel <em>Albucius<\/em> (1990)\u202f: \u00ab\u202fThis is <em>The Thousand and One Nights<\/em> of the Roman world at the time of Cesar and in the beginning of the Empire\u202f\u00bb. Behind the paradox we can see first the structure of the novel: a lot of stories are embedded in the storytelling framework of biography. But narrative time is out of diurnal life: this is \u00ab\u202fthe fifth season\u202f\u00bb. This night season is the response to sexual predation, which itself takes the place of prehistoric hunting. The foundations of <em>The Thousand and One Nights<\/em> are thus revealed: hunting, sexuality, narrative \u2013 this is the mimetic triangle exposed by dream effusion into the story.<\/p>\n<p><strong>Isabelle Bernard<\/strong>, An original variation on <em>The Thousand and One Nights: Sch\u00e9h\u00e9razade <\/em>(1995) by Florence Miailhe<br \/>\nThis article presents the work of animation Florence Miailhe devoted to the tale Framework <em>Arabian Nights<\/em>\u202f: <em>Scheherazade<\/em> (1995) is a short-film (16 minutes) for adults based on an original script by writer Marie Desplechin. First, we show that this adaptation of the narrative framework of the <em>Arabian Nights<\/em> is eminently feminine and able to repeat some feminists claim\u202f; then we explain the unique painting technique Miailhe and we finally wonder about the relationship between this variation film, written by a contemporary novelist from translations of Galland and Khawam and his famous model.<\/p>\n<p><strong>Rachid Mendjeli<\/strong>, Scheherazade in French cinema. \u00ab Une belle infid\u00e8le \u00bb ?<br \/>\nHow is the myth of Sh\u00e9h\u00e9razade represented in cinema ? According to Claude Levi-Strauss, the structure of the myth remains in the various translations. Its effects are in the narrative structure, regardless of the version of the myth, because there are not a \u00ab\u202freal\u202f\u00bb version. The meaning of myth remains despite the changes it undergoes during the transition from one form to another. The myth form a permanent structure and all versions and translations are in the same myth. This article will be confined to an approach of representations of the character of Sh\u00e9h\u00e9razade offered in the versions by two French filmmakers : the first <em>Sh\u00e9h\u00e9razade<\/em> (1962) by the director Pierre Gaspart-Huit and the second, <em>The Arabian Nights<\/em> (1990) by Philippe de Broca.<\/p>\n<p><strong>Georges A. Bertrand<\/strong>, <em>The Thousand and One Nights<\/em> in pictures<br \/>\nThe diffusion of the <em>Thousand and one Nights<\/em> had a boom in France between the nineteenth and twentieth centuries through, among other, illustrated editions that have been proposed to readers. The pictures will be of various matters, consequence of both the artist\u2019s concerns as those of a public more or less conditioned by the exotic and oriental ambient at a time when France was building its colonial empire. First, it is East, especially ottoman, which attracts artists. Images, showcasing the magic, the magic, the wonderful, are favored. The East of the <em>Thousand and one Nights<\/em> is a fancy East.<br \/>\nThen, when starts French colonization of North Africa, it is a more \u00ab\u202fconcrete\u202f\u00bb world view \u00ab\u202fOriental\u202f\u00bb which opens with French artists, a vision underpinned by both studies and research a world other than by an \u00ab\u202fopinion\u202f\u00bb on it, an ideology, that will determine the way in which artists will represent the heroes of these fairy tales. Finally, with the First World War, it was the beginning of new ways of looking at the world, more diverse, less ethnocentric, and artists, more \u00ab\u202ffree\u202f\u00bb of their creation, thereby find the freedom of those who over the centuries reinvented these fabulous stories.<\/p>\n<p><strong>Ulrich Marzolph<\/strong>, <em>Iznogoud<\/em> and the <em>Thousand and One Night<br \/>\n<\/em>In addition to the elite circles that constituted Antoine Galland\u2019s original target audience, the impact of the <em>Mille et Une Nuits<\/em> extended well into popular culture. Ranging from the early eighteenth-century London Grub Street prints to the numerous tales of the <em>Nuits<\/em> that by way of their oral retellings became \u00ab folk tales \u00bb in nineteenth- and twentieth-century Europe, the international popular audiences appropriated the <em>Nuits<\/em> in their own specific ways. Considering the <em>longue dur\u00e9e<\/em> of the <em>Mille et Une Nuits<\/em> in France, it is little surprising that the second half of the twentieth century witnessed a particular repercussion of the <em>Nuits<\/em> in the medium of bandes dessin\u00e9es. The present essay explores the relations between the <em>Mille et Une Nuits<\/em> and the comics of <em>Iznogoud<\/em> as an expression of French popular culture by way of which different strata of society would gain substantial elements of their knowledge of both the <em>Nuits<\/em> and the \u00ab Orient \u00bb.<\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-112c06349bfa3eb891e\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" href=\"#tab-112c06349bfa3eb891e\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Bio-bibliographies des contributeurs<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" id=\"tab-112c06349bfa3eb891e\">\n<p><strong>Abdelfattah Kilito<br \/>\n<\/strong>Professeur \u00e0 la Facult\u00e9 des Lettres de Rabat, Abdelfattah Kilito a publi\u00e9, entre autres, L\u2019\u0152il et l\u2019aiguille (La D\u00e9couverte, 1992) et Dites-moi le songe (Sindbad-Actes Sud, 2010). Abdelfattah Kilito a obtenu, en 1989, le Grand Prix du Maroc et, en 1996, le prix du Rayonnement de la langue fran\u00e7aise attribu\u00e9 par l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise.<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><strong>Jean-Paul Sermain<\/strong><br \/>\nJean-Paul Sermain, n\u00e9 en 1951, a enseign\u00e9 dans les universit\u00e9s d\u2019Aix-en-Provence et de Sarrebruck (o\u00f9 il a occup\u00e9 une chaire de \u00ab\u202flitt\u00e9rature fran\u00e7aise dans le contexte europ\u00e9en\u202f\u00bb), avant de devenir professeur de litt\u00e9rature fran\u00e7aise du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle \u00e0 l\u2019universit\u00e9 de Paris 3 Sorbonne nouvelle en 1998. Il dirige l\u2019\u00e9quipe EA 174 \u00ab\u202fformes et id\u00e9es de la Renaissance aux Lumi\u00e8res\u202f\u00bb. Il a \u00e9t\u00e9 professeur invit\u00e9 \u00e0 P\u00e9kin, \u00e0 Taiwan et en Italie. Il s\u2019int\u00e9resse \u00e0 l\u2019histoire des id\u00e9es rh\u00e9toriques, \u00e0 leur rapport avec la fiction (<em>Rh\u00e9torique et roman, l\u2019exemple de Marivaux et de Pr\u00e9vost<\/em>, Oxford, SVEC, 1985, r\u00e9\u00e9dition poche (\u00ab\u202fVIF\u202f\u00bb), 1999)\u202f; aux \u0153uvres canoniques (<em>Don Quichotte, Cervant\u00e8s<\/em>, Paris, \u00e9d. Ellipses, 1998, <em>Les Mille et une nuits entre Orient et Occident<\/em>, Paris, Desjonqu\u00e8res, 2009)\u202f; \u00e0 Marivaux (<em>Le Singe de don Quichotte, Marivaux, Cervant\u00e8s et le roman postcritique<\/em>, <em>Studies on Voltaire<\/em> n. 369, 1999\u202f; <em>Marivaux et la mise en sc\u00e8ne<\/em>, Paris, Desjonqu\u00e8res, 2013)\u202f; \u00e0 la formation et \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation des genres litt\u00e9raires (<em>M\u00e9tafictions (1670-1730), la r\u00e9flexivit\u00e9 dans la litt\u00e9rature d\u2019imagination<\/em>, Paris, Champion, 2002\u202f; <em>Le Conte de f\u00e9es du classicisme aux Lumi\u00e8res<\/em>, Paris, Desjonqu\u00e8res, 2005\u202f; <em>Le Roman jusqu\u2019\u00e0 la R\u00e9volution fran\u00e7aise<\/em>, Paris, PUF, 2011).<\/p>\n<p><strong><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\">Richard van Leeuwen<\/span><\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"FontStyle194\"><br \/>\nRichard van Leeuwen (Amsterdam 1955\u00a0; PhD 1992) is lecturer in Islamic studies at the the department of Religious Studies of the University of Amsterdam. He is also a translator of Arabic literature. His publications include <em>Notables and clergy in Mount Lebanon\u00a0; the Kh\u00e2zin sheykhs and the Maronite church<\/em> (Brill, Leiden, 1994)\u00a0; <em>Waqfs and urban structures\u00a0: the case of Ottoman Damascus<\/em> (Brill, Leiden, 1999)\u00a0; <em>The Arabian Nights encyclopedia<\/em>, 2 vols. (with U. Marzolph,\u00a0 ABC-Clio, Santa Barbara, 2004)\u00a0; <em>The Thousand and one Nights\u00a0: space, travel and transformation<\/em> (London, Routledge 2007)\u00a0;\u00a0 <em>De vertellingen van Duizend-en-\u00e9\u00e9n-Nacht<\/em> (translation, 14 vols., Amsterdam, Bulaaq 1991-1999).<br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n<p><strong>Raymonde Robert<\/strong><br \/>\nProfesseure \u00e9m\u00e9rite \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Lorraine. Champs de recherche\u202f: Contes de f\u00e9es XVII<sup>e<\/sup>-XVIII<sup>e<\/sup><em>\u202f<\/em>si\u00e8cles (<em>Le Conte de f\u00e9es litt\u00e9raire en France de la fin du 17<sup>e<\/sup> \u00e0 la fin du 18<sup>e<\/sup> si\u00e8cle<\/em>, 2<sup>e<\/sup> \u00e9dition, Champion, 2002)\u202f; Contes orientaux 18<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. \u00c9ditions critiques\u202f: P\u00e9tis de la Croix\u202f: <em>Histoire de la sultane de Perse et des vizirs<\/em><em>\u202f<\/em>; Abb\u00e9 Bignon\u202f: <em>Les Aventures d\u2019Abdalla<\/em>\u202f; Cazotte\u202f: <em>La Suite des Mille et Une Nuits<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Svetlana Panyuta<\/strong><br \/>\nSvetlana Panyuta a soutenu une th\u00e8se sur les contes de l\u2019abb\u00e9 Voisenon \u00e0 la MGU (Universit\u00e9 d\u2019\u00c9tat de Moscou Lomonossov), en Russie. Elle a aussi fait ses \u00e9tudes au Coll\u00e8ge universitaire fran\u00e7ais de Moscou o\u00f9 elle a travaill\u00e9 sur les contes parodiques de ce m\u00eame auteur dans son m\u00e9moire <em>Voisenon<\/em><em>\u202f: un conteur parodique au si\u00e8cle de Voltaire<\/em>. Elle est secr\u00e9taire de La Soci\u00e9t\u00e9 russe d\u2019\u00e9tude du XVIII<sup>e<\/sup>\u202fsi\u00e8cle et auteure de nombreux articles consacr\u00e9s au conte litt\u00e9raire fran\u00e7ais du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, en particulier \u00e0 ceux de Voisenon. Elle pr\u00e9pare actuellement l\u2019\u00e9dition des contes de cet auteur, traduits en russe.<\/p>\n<p><strong>Dominique Jullien<\/strong><i><br \/>\n<\/i>Dominique Jullien est professeure de fran\u00e7ais et de litt\u00e9rature compar\u00e9e \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Californie, Santa Barbara. Parmi ses publications r\u00e9centes relatives \u00e0 la r\u00e9ception des <em>Mille et Une Nuits<\/em> dans la litt\u00e9rature occidentale, on peut citer <em>Les Amoureux de Sch\u00e9h\u00e9razade: variations modernes sur les Mille et Une Nuits <\/em>(Droz, 2009), ainsi que de nombreux articles sur l\u2019intertexte des <em>Nuits<\/em> chez Proust, Nerval, Hoffmannsthal et Borges.<\/p>\n<p><span class=\"FontStyle193\"><strong>\u00c9vangh\u00e9lia Stead<\/strong><\/span><span class=\"FontStyle196\"><br \/>\n\u00c9vangh\u00e9lia Stead, Professeure de Litt\u00e9rature Compar\u00e9e \u00e0 l\u2019UVSQ et directrice du s\u00e9minaire du TIGRE (Paris, ENS-Ulm), est EURIAS fellow 2014-15 au FRIAS (Freiburg Institute for Advanced Studies, Freiburg-im-Breisgau). Ses recherches interdisciplinaires, \u00e0 l\u2019aide de plusieurs langues, ont consid\u00e9r\u00e9 des mythes, la po\u00e9tique et la monstruosit\u00e9 fin-de-si\u00e8cle, la transmission de textes importants, les \u00e9tudes de livres et de p\u00e9riodiques en Europe, et la tradition litt\u00e9raire de la mille et deuxi\u00e8me nuit. Parmi ses livres, <em>Le Monstre, le singe et le f\u0153tus: T\u00e9ratogonie et D\u00e9cadence dans l\u2019Europe fin-de-si\u00e8cle<\/em> (Droz, 2004), un essai sur l\u2019<em>Odyss\u00e9e<\/em> d\u2019Hom\u00e8re (Gallimard, 2007), la co-direction de <em>L\u2019Europe des revues, 1880-1920\u00a0: estampes, photographies, illustrations<\/em> avec H. V\u00e9drine (PUPS, 2008, r\u00e9\u00e9d. 2011), <em>Seconde Odyss\u00e9e : Ulysse de Tennyson \u00e0 Borges<\/em> (J\u00e9r\u00f4me Millon, 2009), <em>Contes de la mille et deuxi\u00e8me nuit<\/em> (J\u00e9r\u00f4me Millon, 2011), <em>La Chair du livre\u00a0: mat\u00e9rialit\u00e9, imaginaire et po\u00e9tique du livre fin-de-si\u00e8cle<\/em> (PUPS, 2012, r\u00e9\u00e9d. 2013).<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span class=\"FontStyle193\"><strong>Ilaria<\/strong> <strong>Vitali<\/strong><\/span><span class=\"FontStyle194\"><br \/>\nIlaria Vitali est docteure en litt\u00e9rature fran\u00e7aise et compar\u00e9e de l\u2019Universit\u00e9 Paris-Sorbonne et de l\u2019Universit\u00e9 de Bologne, o\u00f9 elle est actuellement \u00ab Assegnista di ricerca Senior \u00bb. Sp\u00e9cialiste de l\u2019extr\u00eame contemporain et traductrice litt\u00e9raire du fran\u00e7ais vers l\u2019italien, elle travaille, depuis 2012, \u00e0 un projet portant sur l\u2019influence des Mille et Une Nuits en France comme ph\u00e9nom\u00e8ne de longue dur\u00e9e (1700-2000), dans le cadre d\u2019une coop\u00e9ration scientifique entre l\u2019universit\u00e9 de Bologne et l\u2019Inalco. Elle a publi\u00e9 des ouvrages et de nombreux articles sur les litt\u00e9ratures migrantes, l\u2019exotisme litt\u00e9raire, la repr\u00e9sentation de l\u2019autre et de l\u2019ailleurs dans les litt\u00e9ratures de langue fran\u00e7aise, les r\u00e9\u00e9critures contemporaines des textes du XVIIIe si\u00e8cle. Elle a pr\u00e9sent\u00e9 les r\u00e9sultats de ses recherches lors de plusieurs colloques internationaux en Italie, en France, en Espagne, en Gr\u00e8ce, en Suisse, au Maroc, au Canada et aux \u00c9tats-Unis. Parmi ses publications : La nebulosa beur, 2014 ; Intrangers (dir.), 2011 ; \u00c9migr\u00e9es, expatri\u00e9es, nomades (dir.), 2010 ; Arit- metica dell\u2019emigrazione, 2003.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Marie Moss\u00e9<\/strong><\/span><\/span><span style=\"color: #000000;\"><br \/>\nMarie Moss\u00e9 est \u00e9l\u00e8ve en fin de scolarit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure (Paris), agr\u00e9g\u00e9e de Lettres modernes, et actuellement charg\u00e9e de cours en langue et litt\u00e9rature fran\u00e7aises \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 McGill (Montr\u00e9al, Qu\u00e9bec). Elle se destine \u00e0 une th\u00e8se de litt\u00e9rature compar\u00e9e sur les r\u00e9cits de voyage en Islande au XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle sous la direction de M. Alain Guyot, mais elle a consacr\u00e9 son Master \u00e0 l\u2019\u00e9tude des romans et des r\u00e9cits de voyage orientaux de Pierre Loti sous la direction de M. Michel Murat, et continue \u00e9galement \u00e0 travailler sur cet auteur.<br \/>\n<\/span><b><i><\/i><\/b><\/p>\n<p><strong>Anna Zoppellari<\/strong><br \/>\nAnna Zoppellari est professeure de Litt\u00e9rature fran\u00e7aise \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Trieste (Italie). Elle travaille sur les litt\u00e9ratures maghr\u00e9bines d\u2019expression fran\u00e7aise, sur la litt\u00e9rature fran\u00e7aise contemporaine et sur les rapports entre la litt\u00e9rature et les arts iconiques. Elle a \u00e9dit\u00e9 les actes du colloque <em>Paul Morand letterato e viaggiatore<\/em> (<em>Prospero<\/em>, n. XIII, 2006), le <em>Dossier Jean P\u00e9l\u00e9gri<\/em> pour la revue <em>Expressions maghr\u00e9bines<\/em> (vol. 6, n. 2, hiver 2007), le volume <em>Genealogie d\u2019Europa<\/em> (2009). Parmi ses derni\u00e8res publications, le volume <em>\u00c9crire le cin\u00e9ma. Le cin\u00e9-roman selon Alain Robbe-Grillet <\/em>(Hermann, 2012), la traduction italienne du po\u00e8me <em>Tombeau d\u2019Ibn Arabi<\/em> de Abdelwahab Meddeb (<em>Poema di un sufi senza Dio. Sulla tomba d\u2019Ibn Arabi<\/em>, 2012), ainsi que les articles \u00ab\u202fThe Painting and Writing of Gustave Guillaumet\u202f\u00bb (2014) et \u00ab\u202fDentro il deserto: stanze, vesti e drappeggi come memoria (Abdelk\u00e9bir Khatibi e Abdelwahab Meddeb)\u202f\u00bb (2015).<\/p>\n<p><span class=\"FontStyle194\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Cyrille Fran\u00e7ois<\/strong><\/span><\/span><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"FontStyle194\"><br \/>\nDocteur \u00e8s lettres en litt\u00e9rature fran\u00e7aise et compar\u00e9e (Universit\u00e9 de Cergy-Pontoise), chercheur associ\u00e9 au Centre de Recherche Textes et Francophonies de l\u2019Universit\u00e9 de Cergy-Pontoise, Cyrille Fran\u00e7ois a soutenu en 2012 une th\u00e8se sur <em>Les Mille et Une Nuits<\/em> et la litt\u00e9rature moderne, sous la direction de\u202fChristiane Chaulet-Achour. Sur le m\u00eame sujet, il a coordonn\u00e9 un ouvrage en 2008, <em>Le don de Shahrazad <\/em>(Encrage \u00e9ditions) et publi\u00e9 plusieurs articles. Parall\u00e8lement, il a \u00e9crit deux \u00e9tudes, l\u2019une sur <em>L\u2019isol\u00e9 Soleil<\/em> de Daniel Maximin, l\u2019autre sur <em>Le cahier d\u2019un retour au pays natal<\/em> d\u2019Aim\u00e9 C\u00e9saire pour la collection \u00ab\u202fEntre les lignes\u202f\u00bb chez Champion\u202f; et de nombreux articles sur des auteurs francophones.<br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n<p><strong>Isabelle Bernard<\/strong><br \/>\nDocteure en Litt\u00e9rature (Paris III-Sorbonne Nouvelle), Isabelle Bernard est Professeure associ\u00e9e au D\u00e9partement de Fran\u00e7ais de l\u2019Universit\u00e9 de Jordanie (<em>University of Jordan<\/em>) \u00e0 Amman. Elle a publi\u00e9 une trentaine d\u2019articles sur le roman fran\u00e7ais contemporain (Jean Echenoz, Patrick Deville, Philippe Claudel, \u00c9ric Chevillard, Jean-Philippe Toussaint, Thomas B. Reverdy, Emmanuel Adely). Elle a \u00e9galement fait para\u00eetre des articles en didactique de la litt\u00e9rature, notamment sur l\u2019apport du th\u00e9\u00e2tre dans la classe de FLE, gr\u00e2ce \u00e0 des exp\u00e9riences men\u00e9es avec ses \u00e9tudiants. Elle a co-organis\u00e9 deux des quatre colloques r\u00e9alis\u00e9s en Jordanie dans le domaine de la francophonie\u202f: \u00ab\u202fLa r\u00e9ception mondiale et interdisciplinaire des <em>Mille et Une Nuit<\/em>\u00a0\u00bb (2001) et \u00ab\u202fLa r\u00e9ception transdisciplinaire d\u2019Albert Camus\u00a0\u00bb (2013).<\/p>\n<p><strong>Yves Ouallet<br \/>\n<\/strong>Enseigne la Litt\u00e9rature compar\u00e9e etla Litt\u00e9rature fran\u00e7aise du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 du Havre. A d\u2019abord r\u00e9fl\u00e9chi sur le temps en litt\u00e9rature. S\u2019int\u00e9resse depuis toujours aux rapports que l\u2019espace litt\u00e9raire entretient avec la philosophie, la musique, la peinture. S\u2019interroge plus particuli\u00e8rement en ce moment sur les enjeux anthropologiques et \u00e9thiques de l\u2019\u00e9criture. Derni\u00e8res conjectures\u202f: <em>l\u2019identit\u00e9 po\u00e9tique<\/em>, <em>le d\u00e9soubli<\/em>, <em>la pens\u00e9e errante<\/em>, <em>le corps po\u00e9tique. <\/em>Bibliographie sommaire\u202f: (<em>Temps et fiction<\/em>, <em>Etude sur la figuration du temps en litt\u00e9rature<\/em>, Presses Universitaires du Septentrion, 2001, p.\u202f803; <em>Raymond Queneau, le myst\u00e8re des origines<\/em> (dir. Yves Ouallet, <em>Avant-propos<\/em> et article liminaire\u202f: \u00ab\u202fLe lieu de l\u2019origine, hommage \u00e0 Raymond Queneau\u202f\u00bb), Publications des Universit\u00e9s de Rouen et du Havre, 2005, p.\u202f214; <em>Autoportrait et alt\u00e9rit\u00e9<\/em> (S. Lascaux, Y. Ouallet dir.), Publications des Universit\u00e9s de Rouen et du Havre, 2014, p. 270.<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><strong>Rachid Mendjeli<br \/>\n<\/strong>Docteur en science politique, anthropologue et artiste, Rachid Mendjeli enseigne l\u2019anthropologie et la sociologie politique au laboratoire \u00c9thique, politique et sant\u00e9 \u00e0 l\u2019universit\u00e9 Paris Descartes.<\/p>\n<p><strong>Georges A. Bertrand<\/strong><br \/>\nHistorien d\u2019art et photographe, Georges A. Bertrand est l\u2019auteur d\u2019une th\u00e8se en Sorbonne sur les orientalismes du po\u00e8te calligraphe belge Christian Dotremont et est sp\u00e9cialiste des passages entre les diff\u00e9rentes cultures de l\u2019Eurasie. Apr\u00e8s avoir longtemps travaill\u00e9 sur les influences esth\u00e9tiques musulmanes dans l\u2019Europe chr\u00e9tienne, il s\u2019int\u00e9resse d\u00e9sormais aux influences esth\u00e9tiques extr\u00eame-orientales sur l\u2019art occidental de la fin du Moyen-\u00c2ge au d\u00e9but de la Renaissance. Il est l\u2019auteur, entre autres, d\u2019un dictionnaire des mots fran\u00e7ais venant de l\u2019arabe, du turc et du persan ainsi que de TRACES, m\u00e9moires musulmanes en c\u0153ur de France, ouvrage consacr\u00e9 aux traces esth\u00e9tiques musulmanes dans les \u00e9glises de France.<\/p>\n<p><strong>Ulrich Marzolph<\/strong><em><br \/>\n<\/em>Ulrich Marzolph is a professor of Islamic Studies at the Georg-August-University in G\u00f6ttingen, Germany, and until the end of 2015 has served as a senior member of the editorial committee of the \u00ab\u00a0Enzyklop\u00e4die des M\u00e4rchens\u00a0\u00bb, a comprehensive handbook of historical and comparative folk narrative research prepared at the Academy of the Humanities and Sciences at G\u00f6ttingen. As of 2016, he conducts a research project studying the impact of \u00ab\u00a0Oriental\u00a0\u00bb narratives on Western tradition. His numerous publications specialize in the Narrative Culture of the Near East, with particular emphasis on Arab and Persian folk narrative and popular literature, and including a considerable number of publications on <em>The Thousand and One Nights.<\/em><\/p>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-5\"><p>Pubblicato con contributi del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell&#8217;Universit\u00e0 di Bologna, dell&#8217;Institut des Langues et Civilisations Orientales (Inalco), dell&#8217;Universit\u00e0 Italo-francese (UIF\/UFI) e dell&#8217;Institut Fran\u00e7ais Italia.<\/p>\n<p><strong>ISBN 978 88 222 6444 2<\/strong><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-6\"><h2 style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #000000;\">Revue de presse\u00a0\/\u00a0<\/span><span style=\"color: #000000;\">Rassegna stampa<\/span><\/strong><\/h2>\n<\/div><i class=\"fb-icon-element-1 fb-icon-element fontawesome-icon fa-link fas circle-yes fusion-text-flow\" style=\"--awb-circlecolor:#278157;--awb-circlecolor-hover:#278157;--awb-circlebordersize:1px;--awb-font-size:28.16px;--awb-width:56.32px;--awb-height:56.32px;--awb-line-height:54.32px;--awb-margin-right:16px;\"><\/i><div class=\"fusion-text fusion-text-7\"><p><a href=\"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/69_project_muse_720515-1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Anne E. Duggan dans\u00a0<em>Marvels &amp; Tales<\/em>, vol. 32, n. 2, 2018, p. 463-465 <\/a><\/p>\n<\/div><i class=\"fb-icon-element-2 fb-icon-element fontawesome-icon fa-link fas circle-yes fusion-text-flow\" style=\"--awb-circlecolor:#278157;--awb-circlecolor-hover:#278157;--awb-circlebordersize:1px;--awb-font-size:28.16px;--awb-width:56.32px;--awb-height:56.32px;--awb-line-height:54.32px;--awb-margin-right:16px;\"><\/i><div class=\"fusion-text fusion-text-8\"><p><a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/45172609\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Valentina Denzel dans <em>Dalhousie French Studies<\/em>, vol. 113, Dossier sp\u00e9cial: \u00ab La France catalane \u00bb, winter<br \/>\n2019, p. 164-166<\/a><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong>Variations fran\u00e7aises sur les Mille et Une Nuits: quelles versions pour quels effets?<\/strong><\/em><\/h3>\n<p align=\"center\">sous la direction de Aboubakr Chra\u00efbi et Ilaria Vitali<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1084,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-152","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rivista"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/152","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=152"}],"version-history":[{"count":38,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/152\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2581,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/152\/revisions\/2581"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1084"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=152"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=152"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=152"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}