{"id":1984,"date":"2017-06-19T00:44:10","date_gmt":"2017-06-18T22:44:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/?p=1984"},"modified":"2023-03-13T11:41:09","modified_gmt":"2023-03-13T10:41:09","slug":"73-2017","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/73-2017\/","title":{"rendered":"73 Automne \/ Autunno 2017"},"content":{"rendered":"<p><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><h2 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong><div class=\"fusion-counters-circle counters-circle\" data-animationOffset=\"top-into-view\"><div class=\"counter-circle-wrapper\" style=\"--awb-font-size:34.090909090909px;--awb-size:150px;\" data-originalsize=\"150\"><div class=\"fusion-counter-circle counter-circle counter-circle-content\" data-percent=\"100\" data-countdown=\"\" data-filledcolor=\"rgba(0,165,55,1)\" data-unfilledcolor=\"rgba(246,246,246,1)\" data-scale=\"\" data-size=\"150\" data-speed=\"1500\" data-strokesize=\"7.5\"><div class=\"fusion-counter-circle-content-inner\">73<\/div><\/div><\/div><\/div>Automne<\/strong><strong>\u00a0\/\u00a0Autunno<\/strong><strong>\u00a02017<\/strong><\/h2>\n<h1 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong>Le conte de f\u00e9es fran\u00e7ais et sa transmission\u00a0<\/strong><\/em><\/h1>\n<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong>sous la direction de\u00a0Jean-Paul Sermain<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/e90018147\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-321\" src=\"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/JSTOR_Logo_RGB_60x76-1.gif\" alt=\"\" width=\"46\" height=\"59\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/e90018147\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lire ce num\u00e9ro sur JSTOR<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/e90018147\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Leggere questo numero su JSTOR<\/a><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-2 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-background-position:left top;--awb-background-blend-mode:overlay;--awb-border-sizes-top:0px;--awb-border-sizes-bottom:0px;--awb-border-sizes-left:0px;--awb-border-sizes-right:0px;--awb-border-color:#ff3300;--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:30px;--awb-padding-bottom:35px;--awb-background-color:rgba(224,224,224,0.95);--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-2\"><h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Sommaire \/\u00a0<\/span><span style=\"color: #000000;\">Indice<\/span><\/h2>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-3 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-right:20px;--awb-padding-left:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-2 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-section-separator section-separator triangle fusion-section-separator-1\" style=\"--awb-border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);--awb-spacer-height:1px;--awb-svg-margin-left:0;--awb-svg-margin-right:0;--awb-icon-color:#ffffff;\"><div class=\"fusion-section-separator-svg\"><div class=\"divider-candy-arrow bottom\" style=\"top:0px;border-top-color: rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><div class=\"divider-candy bottom\" style=\"bottom:-21px;border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);border-left:1px solid rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><\/div><div class=\"fusion-section-separator-spacer\"><div class=\"fusion-section-separator-spacer-height\"><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-3\"><\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-4 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-3 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-4\"><p><strong>Jean-Paul Sermain<\/strong>, Introduction<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-tabs fusion-tabs-1 classic nav-is-justified horizontal-tabs icon-position-left mobile-mode-accordion\" style=\"--awb-title-border-radius-top-left:0px;--awb-title-border-radius-top-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-left:0px;--awb-inactive-color:#ebeaea;--awb-background-color:#ffffff;--awb-border-color:#ebeaea;--awb-active-border-color:#278157;\"><div class=\"nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-bcc01f9607d10b5306a\" aria-selected=\"true\" id=\"fusion-tab-articles\" href=\"#tab-bcc01f9607d10b5306a\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-008f5ef031c668727c8\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-008f5ef031c668727c8\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-2932fbdc80757edf0fc\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-abstracts\" href=\"#tab-2932fbdc80757edf0fc\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Abstracts<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-883caa41717d51d6224\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" href=\"#tab-883caa41717d51d6224\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Bio-bibliographies des contributeurs<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-content\"><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-bcc01f9607d10b5306a\" aria-selected=\"true\" id=\"mobile-fusion-tab-articles\" href=\"#tab-bcc01f9607d10b5306a\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix in active\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-articles\" id=\"tab-bcc01f9607d10b5306a\">\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Pierre-Emmanuel Moog<\/strong>, La chatte (de Straparola), le chat (de Perrault) et le matou (des Grimm) vivent-ils dans le m\u00eame monde ?<\/p>\n<p><strong>Tegan Raleigh<\/strong>, Les Migrations de ma m\u00e8re l\u2019Oye : La premi\u00e8re traduction des <em>Histoires ou contes du temps pass\u00e9<\/em> de Charles Perrault<\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Catherine Velay-Vallantin<\/strong>, Conter et fabuler : paroles d\u2019animaux dans les \u00e9ditions du XVIIIe si\u00e8cle<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><strong>Fran\u00e7ois Rosset<\/strong>, Qu&#8217;est-ce qu&#8217;un roman cabalistique?<\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Christelle Bahier-Porte<\/strong>, Lire dans les entrailles du monstre. Le conteur face\u00a0\u00e0 la R\u00e9volution fran\u00e7aise<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Jean Mainil<\/strong>, Transmission d\u2019un conte : Mais qui a finalement mang\u00e9 le petit\u00a0chaperon rouge ?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Jeanyves Gu\u00e9rin<\/strong>, Du livre \u00e0 la sc\u00e8ne : la post\u00e9rit\u00e9 th\u00e9\u00e2trale des contes de\u00a0Perrault au XXe\u00a0si\u00e8cle<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Michel Fournier<\/strong>, La transmission des variantes des contes de f\u00e9es classiques\u00a0et l\u2019appropriation moderne de l\u2019imaginaire merveilleux<\/p>\n<p><strong>H\u00e9l\u00e8ne Merlin-Kajman<\/strong>, Le laboureur de Carthage : conte et liens de\u00a0l\u2019exp\u00e9rience<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-008f5ef031c668727c8\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-008f5ef031c668727c8\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" id=\"tab-008f5ef031c668727c8\">\n<p><strong>Pierre-Emmanuel Moog<\/strong>, La chatte (de Straparola), le chat (de Perrault) et le matou (des Grimm) vivent-ils dans le m\u00eame monde ?<br \/>\nLes trois contes \u00ab Costantino Fortunato \u00bb de Straparola, \u00ab Le Ma\u00eetre chat, ou le Chat bott\u00e9 \u00bb de Perrault et \u00ab Der gestiefelte Kater \u00bb des Grimm, relatent pareillement la fulgurante ascension sociale d\u2019un jeune homme gr\u00e2ce \u00e0 son chat. Ces trois r\u00e9cits en filiation \u00e9vidente sont, quoique d\u2019\u00e9poques tr\u00e8s diff\u00e9rentes, consid\u00e9r\u00e9s comme de simples variations de la m\u00eame histoire de ruse des apparences. Pourtant, une multitude de d\u00e9tails repr\u00e9sentent en fait trois univers bien distincts, affectifs ou durs, collectifs ou individualistes, aux structures sociales fig\u00e9es ou \u00e9volutives. Leurs intrigues se r\u00e9v\u00e8lent ob\u00e9ir \u00e0 des logiques divergentes m\u00ealant diff\u00e9remment la ruse, la chance et les comp\u00e9tences.<\/p>\n<p><strong>Tegan Raleigh<\/strong>, Les Migrations de ma m\u00e8re l\u2019Oye : La premi\u00e8re traduction des <em>Histoires ou contes du temps pass\u00e9<\/em> de Charles Perrault<br \/>\nLa transformation est au c\u0153ur des contes de Charles Perrault, au niveau des personnages et aussi des contes eux-m\u00eames, dont le style et la raison d\u2019\u00eatre se transforment entre langues et cultures. Quand Robert Samber a traduit <em>Les Contes de ma m\u00e8re l\u2019Oye : Histoires ou Contes du Temps pass\u00e9, avec des moralit\u00e9s<\/em> (1697) comme <em>Mother Goose\u2019s Tales: Histories, or Tales of Past Times, with Morals<\/em> en 1729, il a adapt\u00e9 les contes pour leur entr\u00e9e dans le monde anglophone. Bien que sa traduction reste pr\u00e8s de la source fran\u00e7aise, les personnages prennent des identit\u00e9s d\u00e9cid\u00e9ment britanniques sous la plume de Samber. En incorporant des r\u00e9f\u00e9rences au folklore anglais comme des ballades et des comptines, il a cr\u00e9\u00e9 de nouvelles dimensions populaires pour un public en Angleterre qui, avant la traduction des textes fran\u00e7ais, ne connaissait des contes de f\u00e9es que par la transmission orale et quelques publications dans une litt\u00e9rature \u00e9ph\u00e9m\u00e8re.<\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Catherine Velay-Vallantin<\/strong>, Conter et fabuler : paroles d\u2019animaux dans les \u00e9ditions du XVIIIe si\u00e8cle<br \/>\nLa r\u00e9versibilit\u00e9 des textes oraux et \u00e9crits, leur imbrication, leur interaction et leur transposition artistique sont des ph\u00e9nom\u00e8nes inh\u00e9rents \u00e0 la reformulation constante des r\u00e9cits m\u00e9moriels ou des traditions narratives, adapt\u00e9s \u00e0 la fois \u00e0 leurs diff\u00e9rents destinataires et au contexte pr\u00e9sent. Mais ces jeux entre oral et \u00e9crit ne se r\u00e9duisent pas \u00e0 des proc\u00e9d\u00e9s strat\u00e9giques ou \u00e0 des adaptations conjoncturelles. Parce qu\u2019ils r\u00e9actualisent et vulgarisent le pass\u00e9 narratif en cumulant une double l\u00e9gitimit\u00e9, les discours conjuguant oralit\u00e9 et \u00e9criture deviennent des \u00e9l\u00e9ments centraux de la culture et de l\u2019identit\u00e9 de leurs producteurs. S\u2019associent alors, en une circulation dialectique des r\u00e9inventions narratives, la mise en repr\u00e9sentation de la parole et la pratique par les lecteurs d\u2019une oralit\u00e9 libre. Des \u00e9tudes de cas mettant en sc\u00e8ne des animaux restituent l\u2019entrelacs de ces usages et de ces pratiques d\u2019oralit\u00e9 au XVIIIe si\u00e8cle, des <em>Contes<\/em> de Perrault aux <em>Fables<\/em> de Fa\u00ebrne, d\u2019\u00c9sope et de La Fontaine, des pouvoirs de l\u2019image aux usages des recueils de colportage.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><strong>Fran\u00e7ois Rosset<\/strong>, Qu&#8217;est-ce qu&#8217;un roman cabalistique?<br \/>\n\u00c0 partir de consid\u00e9rations li\u00e9es \u00e0 la publication des <em>Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques<\/em> par Garnier en 1787- 1789 et aux commentaires de celui-ci qui pr\u00e9tend publier des <em>romans cabalistiques<\/em> pour d\u00e9montrer l\u2019absurdit\u00e9 et la nocivit\u00e9 des \u00ab superstitions \u00bb, l\u2019\u00e9tude vise \u00e0 montrer comment ces <em>romans cabalistiques<\/em> se d\u00e9robent devant un tel programme id\u00e9ologique pour offrir un espace de r\u00e9flexion particuli\u00e8rement op\u00e9ratoire sur la constitution de la fiction, sa nature et ses effets.<\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Christelle Bahier-Porte<\/strong>, Lire dans les entrailles du monstre. Le conteur face\u00a0\u00e0 la R\u00e9volution fran\u00e7aise<br \/>\nDe nombreux contes se sont empar\u00e9s des \u00e9v\u00e9nements r\u00e9volutionnaires entre 1789 et 1792. Brefs et circulant en brochures ou par les p\u00e9riodiques, ils participent \u00e0 la propagande politique, en faveur ou contre les id\u00e9es r\u00e9volutionnaires. Toutefois, ils se caract\u00e9risent par un rapport au temps singulier : le conteur, h\u00e9ritier d\u2019un imaginaire f\u00e9erique imm\u00e9morial, inscrit l\u2019\u00e9v\u00e9nement historique dans le temps long de la transmission pour mieux mettre en question son issue incertaine. L\u2019imaginaire merveilleux \u2013 les g\u00e9nies, les pr\u00e9dictions, les monstres terrifiants \u2013 propose une cl\u00e9 de lecture possible, mais ouverte au d\u00e9chiffrement qui caract\u00e9rise l\u2019all\u00e9gorie, d\u2019une histoire devenue elle-m\u00eame invraisemblable et illisible. Le conteur, passeur d\u2019histoires, peut alors se faire spectateur impuissant d\u2019une confusion qui, par sa violence et l\u2019inqui\u00e9tude qu\u2019elle suscite, acquiert une valeur atemporelle.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Jean Mainil<\/strong>, Transmission d\u2019un conte : Mais qui a finalement mang\u00e9 le petit\u00a0chaperon rouge ?<br \/>\nL\u2019article analyse la transmission du conte dans le cadre de sa double nature de texte \u00e9minemment moral, et de texte bien souvent anonyme, universel et personnalisable. Parce que, depuis ses origines litt\u00e9raires \u00e0 la fin du XVIIe si\u00e8cle, le conte est consid\u00e9r\u00e9 comme le v\u00e9hicule de quelque chose qu\u2019il inclut mais qui le d\u00e9passe, sa morale, le conte a de tout temps \u00e9t\u00e9 r\u00e9appropri\u00e9, m\u00eame lorsque son auteur est connu. Cet article s\u2019int\u00e9resse particuli\u00e8rement au destin, de la fin du XVIIe si\u00e8cle au milieu du XIXe, du Petit Chaperon rouge et essaye de mieux comprendre pourquoi, parmi tous les contes de Perrault, ce conte a moins bien surv\u00e9cu dans sa forme originelle, et pourquoi il a fini par se draper des habits que lui avaient donn\u00e9s les fr\u00e8res Grimm.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Jeanyves Gu\u00e9rin<\/strong>, Du livre \u00e0 la sc\u00e8ne : la post\u00e9rit\u00e9 th\u00e9\u00e2trale des contes de\u00a0Perrault au XXe\u00a0si\u00e8cle<br \/>\nLa f\u00e9erie qui, en France, prend son essor \u00e0 la fin du XVIIIe si\u00e8cle, puise ses mat\u00e9riaux et sujets dans le patrimoine des contes et d\u2019abord ceux de Charles Perrault. On ne compte plus les <em>Belle au bois dormant<\/em>, <em>Petit Poucet<\/em>, <em>Cendrillon<\/em>. Les hypotextes sont connus. Certains auteurs ne se contentent pas d\u2019une simple transposition \u00e0 la sc\u00e8ne. \u00c0 partir d\u2019un corpus th\u00e9\u00e2tral du XXe si\u00e8cle (Maurice Maeterlink, Pierre Albert-Birot, Fernand Gregh, Henri Gh\u00e9on, Jules Supervielle), on \u00e9tudiera les modernisations du sujet, les transformations pragmatiques, les continuations proleptiques. Certaines pi\u00e8ces ont \u00e9t\u00e9 \u00e9crites d\u2019apr\u00e8s Perrault, d\u2019autres contre Perrault.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Michel Fournier<\/strong>, La transmission des variantes des contes de f\u00e9es classiques\u00a0et l\u2019appropriation moderne de l\u2019imaginaire merveilleux<br \/>\nLes contes de f\u00e9es classiques fran\u00e7ais ont connu une transmission importante au Canada, notamment \u00e0 travers la tradition orale qui a produit plusieurs variantes de ces r\u00e9cits. Cet article s\u2019int\u00e9resse \u00e0 la transmission \u00e9crite de ces variantes. Il cherche \u00e0 montrer comment elles ont contribu\u00e9 \u00e0 l\u2019appropriation moderne de l\u2019imaginaire merveilleux non seulement \u00e0 travers l\u2019adaptation de certains contes, mais aussi en produisant un r\u00e9pertoire qui int\u00e8gre des r\u00e9cits provenant de diff\u00e9rentes traditions.<\/p>\n<p><strong>H\u00e9l\u00e8ne Merlin-Kajman<\/strong>, Le laboureur de Carthage : conte et liens de\u00a0l\u2019exp\u00e9rience<br \/>\nH\u00e9l\u00e8ne Merlin-Kajman propose dans la rubrique \u00ab Fables \u00bb de la revue <em>Transitions<\/em> qu\u2019elle a fond\u00e9e et dirig\u00e9e des \u00ab contes-fables \u00bb qui se pr\u00e9sentent tous comme une adaptation transformation de contes ou de fables d\u2019auteurs classiques qu\u2019elle offre \u00e0 un enfant et qui sont ainsi int\u00e9gr\u00e9s \u00e0 un r\u00e9cit personnel et \u00e0 un dialogue vif. Elle nous montre dans cette contribution d\u2019auteur et de critique les liens entre son exp\u00e9rience propre et les textes classiques, les motifs et les conceptions po\u00e9tiques de son \u00e9criture et son souci de laisser le lecteur, gr\u00e2ce aux modifications des histoires retenues et du dialogue qui s\u2019ouvre \u00e0 leur \u00e9gard, s\u2019approprier \u00e0 son tour ces fables-contes dans sa propre existence.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-2932fbdc80757edf0fc\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-abstracts\" href=\"#tab-2932fbdc80757edf0fc\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Abstracts<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-abstracts\" id=\"tab-2932fbdc80757edf0fc\">\n<p><strong>Pierre-Emmanuel Moog<\/strong>, Do the female cat (from Straparola), the cat (from Perrault) and the kitten (from Grimm) live in the same world?<br \/>\nThe \u00ab Puss-in-Boots \u00bb-type tales \u00ab Costantino Fortunato \u00bb (Straparola), \u00ab Le Ma\u00eetre chat, ou le chat Bott\u00e9 \u00bb (Perrault) and \u00ab Der gestiefelte Kater \u00bb (Grimm) all seem to tell the same story of a young man who experiences a meteoric rise with the help of his cat. Though they are from very different epochs, they are clearly related to one other, and are generally viewed as variations on the same story of misleading appearances. Howewer, a multitude of details serve to portray three very distinct universes, either sentimental or harsh ; collective or individualistic ; socially rigid or dynamic. Their respective plots follow divergent systems of logic that integrate deception, luck and skill in differing ways.<\/p>\n<p><strong>Tegan Raleigh<\/strong>, <em>Les Migrations de ma m\u00e8re l\u2019Oye<\/em>\u00a0: the first translation of <em>Histoires ou contes du temps pass\u00e9<\/em> by Charles Perrault<br \/>\nTransformation is at the heart of Charles Perrault\u2019s fairy tales in terms of characters as well as the tales themselves, which change in style and meaning as they move between languages and cultures. When Robert Samber translated Perrault\u2019s <em>Contes de ma m\u00e8re l\u2019Oye : Histoires ou Contes du Temps pass\u00e9, avec des moralit\u00e9s<\/em> (1697) as <em>Mother Goose\u2019s Tales: Histories, or Tales of Past Times, with Morals<\/em> in 1729, he altered the tales for their d\u00e9but in the English language. Although his translation remains close to the French source, Samber\u2019s characters assume decidedly British identities. By incorporating references to English folklore such as ballads and nursery rhymes, Samber elicited the popular dimensions of the <em>Contes<\/em> for an Anglophone public that, until the translation of French texts, had only encountered fairy tales in the oral tradition and as individual publications in ephemeral literature.<\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Catherine Velay-Vallantin<\/strong>, Telling or storytelling: animal words in 18<sup>th<\/sup> century editions<br \/>\nThe reversibility of oral and written texts, their interlacing, their interaction and their artistic transposition are phenomena inherent to the constant reformulation of memorial narratives and narrative traditions, adapted simultaneously to their different recipients and contexts. But these plays between orality and writing are not merely strategic processes or conjunctural adaptations. Because it recreates and popularizes the narrative past by accumulating a double legitimacy, discourse that brings together oral and written becomes central to the cultures and the identities of those that produce it. Then, in a dialectical circulation of narrative reinventions, the textual representation of orality and reader\u2019s practice of free speech are combined. The case studies (literary editions and chapbooks) depicting animals reproduce the intertwining of these uses and practices of orality in the 18th century, from the <em>Tales<\/em> of Perrault to the <em>Fables<\/em> of Faerne, Aesop and La Fontaine.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><strong>Fran\u00e7ois Rosset<\/strong>, What is a cabalistic novel?<br \/>\nStarting with considerations related to Garnier\u2019s publication of <em>Imaginary Voyages, Dreams, Visions and Cabalistic Novels<\/em> in 1787- 1789 and Garnier\u2019s claim that this publication was to demonstrate the absurdity and harmfulness of \u00ab superstitions \u00bb, the study aims to show how these cabalistic novels evade such an ideological program and offer a particularly operative space of reflection on the constitution of fiction as well as its nature and its effects.<\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Christelle Bahier-Porte<\/strong>, Read in the monster\u2019s entrails. The storyteller facing the French Revolution<br \/>\nThere are many <em>contes<\/em> that seized on the Revolutionary events between 1789 and 1792. These short tales circulated in the form of brochures or in periodicals, playing a role in propaganda that upheld or challenged Revolutionary ideas. They are characterized a curious relation to time : such writers, the heirs to an immemorial fairy-tale imaginary, inscribed historical events in the long-term chronology of transmission in order to more effectively question their uncertain outcome. The imaginary world of marvels \u2013 spirits, predictions, terrifying monsters \u2013 offered a possible key to historical events that had become unreal and incomprehensible yet, open to allegorical interpretation. The storyteller, acting as an intermediary, could thus become the powerless witness to a worldly confusion which, with its violence and the anxiety it generated, acquired an atemporal status.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Jean Mainil<\/strong>, Transmission of a tale: who at last ate Little Red Riding Hood?<br \/>\nThe article analyses the transmission of the fairy tale in terms of its double nature \u2013 that is, a text that conveys a moral but is also universal and extremely malleable. Since its literary origins in the 17th century, the fairy tale has been considered as the vehicle of something it contains but that is greater than the tale itself : its moral lesson(s). As a consequence, fairy tales have often been re-appropriated, even when associated with a given author. This article focuses on the fate of \u00ab Le Petit Chaperon rouge \u00bb (\u00ab Little Red Riding Hood \u00bb), from the end of the 17th century to the mid-18th century in order to better understand why, of all of Perrault\u2019s tales, this one did not survive so successfully in its original form and why it assumed the guise provided by the Brothers Grimm.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Jeanyves Gu\u00e9rin<\/strong>, From book to stage: the theatrical posterity of Perrault\u2019s tales in the 20<sup>th<\/sup> century<br \/>\nThe enchanted stage that flourished at the end of the 18th\u00a0century in France took its subject matter from the classical fairy tales, especially those of Perrault. There were countless instances of <em>Cinderella, Puss in Boots<\/em> and <em>Sleeping Beauty<\/em>. Some authors, however, were not satisfied with mere theatrical transposition. Considering texts by 20th-century authors such as Maurice Maeterlink, Pierre Albert-Birot, Fernand Gregh, Henri Gh\u00e9on and Jules Supervielle, this study addresses the modernisation of the subject matter, pragmatic transformations and proleptic continuations ; while some plays follow Perrault, others challenge him.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Michel Fournier<\/strong>, The transmission of the variants of classical fairy tales and the modern appropriation of the fantasy world<br \/>\nThe dissemination of classic French fairy tales has been significant in Canada, notably through the oral tradition, which has led to multiple variants of these tales. This paper examines the written transmission of these variants. It aims to show how such variants have contributed to the modern appropriation of the imaginary of the marvellous, not only through the adaptation of some of those tales, but also through the construction of a repertoire that integrates tales stemming from different traditions.<\/p>\n<p><strong>H\u00e9l\u00e8ne Merlin-Kajman<\/strong>, The ploughman of Carthage: tale and links of experience<br \/>\nIn the \u00ab Fables \u00bb section of <em>Transitions<\/em>, an online review that she founded and directed, H\u00e9l\u00e8ne merlin-Kajman presents her \u00ab contes-fables \u00bb. These present themselves as adaptations\/transformations of tales and fables by classic authors that she shares with a child and, in the process, inserts into personal narratives and spirited dialogues. Here, as both writer and scholar, she reveals the links between her own experience and classic texts ; her reasons for writing and for changing the famous stories she uses ; and how she allows the reader, through the modifications she makes to the stories and the resulting dialogues, to incorporate these fable-tales into their own lives.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-883caa41717d51d6224\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" href=\"#tab-883caa41717d51d6224\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Bio-bibliographies des contributeurs<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" id=\"tab-883caa41717d51d6224\">\n<p><strong>Pierre-Emmanuel Moog<br \/>\n<\/strong>Pierre-Emmanuel Moog enseigne l\u2019anthropologie \u00e0 l\u2019EHESS. Il m\u00e8ne depuis quelques ann\u00e9es des recherches sur le corpus des contes merveilleux \u00e0 partir du th\u00e8me des interdits et des tabous. On retiendra \u00ab La g\u00e9n\u00e9alogie (biblique) et la clausule (merveilleuse) partagent-elles une m\u00eame fonction \u00e9thique ? \u00bb, <em>Cahiers de litt\u00e9rature orale<\/em>, n. 83, 2018 (\u00e0 para\u00eetre) ; \u00ab Soeur Anne, je ne vois rien&#8230; qu\u2019une po\u00e9tique de la manipulation \u00bb, <em>F\u00e9\u00e9ries<\/em>, n. 14, 2017 (\u00e0 para\u00eetre) ; \u00ab L\u2019interdit salutaire \u00e0 travers deux cas merveilleux : Cendrillon (Perrault) et Les six Cygnes (Grimm) \u00bb, <em>F\u00e9\u00e9ries<\/em>, n. 13, 2016.<\/p>\n<p><strong>Tegan Raleigh<br \/>\n<\/strong>Tegan Raleigh est doctorante en Litt\u00e9rature Compar\u00e9e \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de la Californie \u00e0 Santa Barbara. Sa th\u00e8se porte sur l\u2019influence de la traduction sur le d\u00e9veloppement des contes de f\u00e9es en Angleterre, en France et en Allemagne. Elle est aussi traductrice du fran\u00e7ais et de l\u2019allemand et ses traductions vers l\u2019anglais d\u2019Assia Djebar, Le\u00efla Sebbar, Gauz, Matthias G\u00f6ritz, ou encore Voltaire, ont \u00e9t\u00e9 publi\u00e9es aux \u00c9tats-Unis. Le Coll\u00e8ge International des Traducteurs Litt\u00e9raires \u00e0 Arles et the Banff International Literary Translation Centre au Canada l\u2019ont accueillie pour des r\u00e9sidences et ses traductions ont gagn\u00e9 des prix de PEN America et The American Literary Translators Association. Plus r\u00e9cemment, elle a enseign\u00e9 l\u2019anglais \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Paris-8 pendant deux ans et a travaill\u00e9 comme chercheuse \u00e0 l\u2019Internationale Jugendbibliothek \u00e0 Munich.<\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Catherine Velay-Vallantin<br \/>\n<\/strong>Catherine Velay-Vallantin est ma\u00eetre de conf\u00e9rences \u00e9m\u00e9rite \u00e0 l\u2019\u00c9cole des Hautes \u00c9tudes en Sciences Sociales (EHESS) de Paris. Elle a publi\u00e9 <em>L\u2019Histoire des contes<\/em>, Paris, Fayard, 1992, et des articles portant plus pr\u00e9cis\u00e9ment sur les contes aux XVIIe et XVIIIe si\u00e8cles, dans la revue <em>F\u00e9eries<\/em>, et sur les usages litt\u00e9raires et politiques des contes au XXe si\u00e8cle,\u00a0dans &lt;<a href=\"http:\/\/ethnographiques.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ethnographiques.org<\/a>&gt;.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><strong>Fran\u00e7ois Rosset<br \/>\n<\/strong>Fran\u00e7ois Rosset est professeur de litt\u00e9rature fran\u00e7aise \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Lausanne. Ses travaux portent principalement sur la prose narrative du XVIIIe si\u00e8cle (avec un accent particulier sur les \u0153uvres de Jean Potocki, Germaine de Sta\u00ebl et Benjamin Constant), les lisi\u00e8res de la fiction (voyages imaginaires, utopie, fantastique), ainsi que sur les Lumi\u00e8res helv\u00e9tiques dans une perspective d\u2019histoire culturelle. Ses principaux ouvrages : <em>Le Th\u00e9\u00e2tre du romanesque<\/em> : <em>le<\/em> Manuscrit trouv\u00e9 \u00e0 Saragosse (L\u2019\u00c2ge d\u2019Homme, 1991), <em>L\u2019Arbre de Cracovie<\/em>. <em>Le mythe polonais dans la litt\u00e9rature fran\u00e7aise<\/em> (Imago, 1996), <em>\u00c9crire \u00e0 Coppet : nous, moi et le monde<\/em> (Slatkine, 2002), <em>\u0152uvres<\/em> de Jean Potocki, publi\u00e9es avec D. Triaire (Peeters 2004-2006, puis GF, 2008 et 2015), <em>Jean Potocki. Biographie<\/em> (avec D. Triaire, Fayard, 2004), <em>Dictionnaire critique de l\u2019Utopie au temps des Lumi\u00e8res<\/em> (avec B. Baczko et M. Porret, Georg, 2016), <em>L\u2019Enclos des Lumi\u00e8res. Essai sur la culture litt\u00e9raire en Suisse romande au XVIIIe si\u00e8cle<\/em> (Georg, 2017).<\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Christelle Bahier-Porte<br \/>\n<\/strong>Christelle Bahier-Porte est professeur de litt\u00e9rature fran\u00e7aise \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Lyon-Saint-\u00c9tienne et membre de l\u2019IHIRM (UMR 5317). Ses recherches portent sur l\u2019\u0153uvre de Lesage, le conte merveilleux et la Querelle des Anciens et des Modernes. Elle est membre du comit\u00e9 de r\u00e9daction de la revue <em>F\u00e9eries. \u00c9tudes sur le conte merveilleux (XVIIe- XIXe si\u00e8cle)<\/em> depuis sa cr\u00e9ation.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Jean Mainil<br \/>\n<\/strong>Jean Mainil travaille sur la prose de l\u2019Ancien R\u00e9gime. Il s\u2019int\u00e9resse \u00e0 la po\u00e9tique de la prose et aux relations entre la litt\u00e9rature et l\u2019histoire des mentalit\u00e9s. Il a publi\u00e9 sur les liens entre le discours m\u00e9dical et le roman pornographique, les repr\u00e9sentations romanesques de la lectrice folle dans le roman anglais et fran\u00e7ais, et sur une contemporaine de Charles Perrault, Marie-Catherine d\u2019Aulnoy. Il travaille actuellement \u00e0 un livre sur les m\u00e9tamorphoses du conte, de la France du XVIIe si\u00e8cle \u00e0 celle de la IIIe R\u00e9publique. Il enseigne la Litt\u00e9rature fran\u00e7aise de l\u2019Ancien R\u00e9gime \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Gand, UGent, en Belgique.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Jeanyves Gu\u00e9rin<br \/>\n<\/strong>Jeanyves Gu\u00e9rin a enseign\u00e9 aux universit\u00e9s de Paris X Nanterre, Marne-la-Vall\u00e9e et Paris 3 Sorbonne Nouvelle. Il est aujourd\u2019hui professeur \u00e9m\u00e9rite. Ses recherches de vingti\u00e9miste portent d\u2019une part sur le th\u00e9\u00e2tre (Audiberti, Ghelderode, Ionesco) et d\u2019autre part sur la litt\u00e9rature engag\u00e9e (Camus, Malraux, Guilloux). Jeanyves Gu\u00e9rin a publi\u00e9 <em>Camus. Portrait de l\u2019artiste en citoyen<\/em> (Fran\u00e7ois Bourin, 1993), <em>Art nouveau ou homme nouveau<\/em> (Champion, 2002), <em>Le Th\u00e9\u00e2tre en France de 1914 \u00e0 1950<\/em> (Champion, 2007), <em>Albert Camus. Litt\u00e9rature et politique<\/em> (Champion, 2013), <em>Les Listes noires de 1944<\/em> (Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, 2016). Il a \u00e9t\u00e9 le ma\u00eetre d\u2019\u0153uvre du <em>Dictionnaire des pi\u00e8ces fran\u00e7aises du vingti\u00e8me si\u00e8cle<\/em> (Paris, Champion, 2005), du <em>Dictionnaire Albert Camus<\/em> (Robert Laffont, 2009), du <em>Dictionnaire Eug\u00e8ne Ionesco<\/em> (Champion, 2012), du <em>Dictionnaire Audiberti<\/em> (Champion, 2015) et d\u2019une vingtaine d\u2019ouvrages collectifs.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>Michel Fournier<br \/>\n<\/strong>Michel Fournier est Associate Professor au D\u00e9partement de fran\u00e7ais de l\u2019Universit\u00e9 d\u2019Ottawa. Ses recherches portent sur la litt\u00e9rature fran\u00e7aise des XVIIe et XVIIIe si\u00e8cles, l\u2019histoire de l\u2019imaginaire et le conte merveilleux en France et au Canada. Il est l\u2019auteur de deux ouvrages intitul\u00e9s <em>G\u00e9n\u00e9alogie du roman. \u00c9mergence d\u2019une formation culturelle au XVIIe si\u00e8cle en France<\/em> (Presses de l\u2019Universit\u00e9 Laval, 2006 ; Hermann, \u00ab Les collections de la R\u00e9publique des Lettres \u00bb, 2013) et <em>Les Fables du Nouveau Monde. Jean de La Fontaine, l\u2019h\u00e9ritage classique et la transmission de la culture litt\u00e9raire<\/em> (Hermann, \u00ab Les collections de la R\u00e9publique des Lettres \u00bb, 2015).<\/p>\n<p><strong>H\u00e9l\u00e8ne Merlin-Kajman<br \/>\n<\/strong>H\u00e9l\u00e8ne Merlin-Kajman est professeure de litt\u00e9rature fran\u00e7aise (XVIIe si\u00e8cle) \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Sorbonne Nouvelle-Paris 3 et \u00e9crivain. Ses premiers travaux portent sur la notion de public au XVIIe si\u00e8cle, qu\u2019elle a \u00e9tudi\u00e9e dans toutes ses ramifications notamment \u00e0 travers les querelles litt\u00e9raires du XVIIe, dont la querelle du <em>Cid<\/em> (<em>Public et litt\u00e9rature en France au XVIIe si\u00e8cle<\/em>, Les Belles Lettres, 1994 ; <em>L\u2019Absolutisme dans les Lettres et la th\u00e9orie des deux corps. Passions et politique<\/em>, Champion, 2000 ; <em>L\u2019Excentricit\u00e9 acad\u00e9mique. Institution, litt\u00e9rature, soci\u00e9t\u00e9<\/em>, Les Belles Lettres, 2001). Elle s\u2019int\u00e9resse en outre \u00e0 la th\u00e9orie de la litt\u00e9rature et de la culture, et aux probl\u00e8mes contemporains d\u2019\u00e9ducation et d\u2019enseignement. Elle a cr\u00e9\u00e9 le mouvement et le site Transitions (&lt;<a href=\"http:\/\/www.mouvement-transitions.fr\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.mouvement-transitions.fr<\/a>&gt;). Derniers ouvrages parus : <em>La Langue est-elle fasciste ? Langue, pouvoir, enseignement.<\/em>, Seuil, 2003 ; <em>Lire dans la gueule du loup. Essai sur une zone \u00e0 d\u00e9fendre, la litt\u00e9rature<\/em>, Gallimard, 2016 ; <em>L\u2019Animal ensorcel\u00e9. Traumatismes, litt\u00e9rature, transitionnalit\u00e9<\/em>, Ithaque, 2016.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-5\"><h2>Comptes rendus\/Recensioni<\/h2>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p>D. Maingueneau, <em>Trouver sa place dans le champ litt\u00e9raire. Paratopie et cr\u00e9ation<\/em> (S. Modena)<\/p>\n<p>M. Decout, <em>Qui a peur de l\u2019imitation ?<\/em> (J.-F. Vernay)<\/p>\n<p>L. Keller, <em>Lire, traduire, \u00e9diter Proust<\/em> (I. Vidotto)<\/p>\n<p>C. De Guido, <em>Marcel Schwob, du journal au recueil<\/em> (O. Wicky)<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<h2>Notes de lecture\/Schede<\/h2>\n<p>Pubblicato con un contributo del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell&#8217;Universit\u00e0 di Bologna.<\/p>\n<p><strong>ISBN 978 88 222 6560 9<\/strong><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong>Le conte de f\u00e9es fran\u00e7ais et sa transmission<\/strong><\/em><\/h3>\n<p align=\"center\">sous la direction de Jean-Paul Sermain<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2188,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1984","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rivista"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1984","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1984"}],"version-history":[{"count":30,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1984\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2585,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1984\/revisions\/2585"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2188"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1984"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1984"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1984"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}