{"id":293,"date":"2009-10-01T20:26:40","date_gmt":"2009-10-01T18:26:40","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/?p=293"},"modified":"2017-03-27T15:04:24","modified_gmt":"2017-03-27T13:04:24","slug":"57-2009","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/57-2009\/","title":{"rendered":"57 Automne \/ Autunno 2009"},"content":{"rendered":"<p><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><h2 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong><div class=\"fusion-counters-circle counters-circle\" data-animationOffset=\"top-into-view\"><div class=\"counter-circle-wrapper\" style=\"--awb-font-size:34.090909090909px;--awb-size:150px;\" data-originalsize=\"150\"><div class=\"fusion-counter-circle counter-circle counter-circle-content\" data-percent=\"100\" data-countdown=\"\" data-filledcolor=\"rgba(0,165,55,1)\" data-unfilledcolor=\"rgba(246,246,246,1)\" data-scale=\"\" data-size=\"150\" data-speed=\"1500\" data-strokesize=\"7.5\"><div class=\"fusion-counter-circle-content-inner\">57<\/div><\/div><\/div><\/div><\/strong><strong>Automne \/\u00a0<\/strong><strong>Autunno 2009<\/strong><\/h2>\n<h1 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong><i>Fragments critiques de litt\u00e9rature qu\u00e9b\u00e9coise\u00a0<\/i><\/strong><\/em><\/h1>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/i40116704\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-321\" src=\"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/JSTOR_Logo_RGB_60x76-1.gif\" alt=\"\" width=\"46\" height=\"59\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/i40116704\" target=\"_blank\">Lire ce num\u00e9ro sur JSTOR<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/i40116704\" target=\"_blank\">Leggere questo numero su JSTOR<\/a><\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><\/h3>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-2 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-background-position:left top;--awb-border-color:#ff3300;--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:30px;--awb-padding-bottom:35px;--awb-background-color:rgba(224,224,224,0.95);--awb-border-sizes-top:0px;--awb-border-sizes-bottom:0px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-2\"><h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Sommaire \/\u00a0<\/span><span style=\"color: #000000;\">Indice<\/span><\/h2>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-3 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-right:20px;--awb-padding-left:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-2 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-section-separator section-separator triangle fusion-section-separator-1\" style=\"--awb-border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);--awb-spacer-height:1px;--awb-svg-margin-left:0;--awb-svg-margin-right:0;--awb-icon-color:#ffffff;\"><div class=\"fusion-section-separator-svg\"><div class=\"divider-candy-arrow bottom\" style=\"top:0px;border-top-color: rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><div class=\"divider-candy bottom\" style=\"bottom:-21px;border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);border-left:1px solid rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><\/div><div class=\"fusion-section-separator-spacer\"><div class=\"fusion-section-separator-spacer-height\"><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-3\"><\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-4 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-3 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-tabs fusion-tabs-1 classic nav-is-justified horizontal-tabs icon-position-left mobile-mode-accordion\" style=\"--awb-title-border-radius-top-left:0px;--awb-title-border-radius-top-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-left:0px;--awb-inactive-color:#ebeaea;--awb-background-color:#ffffff;--awb-border-color:#ebeaea;--awb-active-border-color:#278157;\"><div class=\"nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-41ca2248586bcae0957\" aria-selected=\"true\" id=\"fusion-tab-articles\" href=\"#tab-41ca2248586bcae0957\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-e0f02ea1c68f43aeb9a\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-e0f02ea1c68f43aeb9a\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-content\"><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-41ca2248586bcae0957\" aria-selected=\"true\" id=\"mobile-fusion-tab-articles\" href=\"#tab-41ca2248586bcae0957\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix in active\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-articles\" id=\"tab-41ca2248586bcae0957\">\n<p><strong>Veronica Cappellari<\/strong>,\u00a0 L&#8217;immigrant et l&#8217;am\u00e9rindien: deux nouvelles voix sur la sc\u00e8ne qu\u00e9b\u00e9coise<\/p>\n<p><strong>Juline Hombourger<\/strong>, Le travail du n\u00e9gatif dans l&#8217;oeuvre de R\u00e9jean Ducharme: la polarit\u00e9 dire\/faire<\/p>\n<p><strong>Philippe Mottet<\/strong>, Prol\u00e9gom\u00e8nes \u00e0 une typologie de la chute dans la nouvelle qu\u00e9b\u00e9coise<\/p>\n<p><strong>Sonia Musella<\/strong>, L&#8217;imaginaire japonais et ses contradictions chez Aki Shimazaki et Asuka Fujimori: deux \u00e9crivains francophones d&#8217;origine nippone<\/p>\n<p><strong>Catherine Par\u00e9<\/strong>, La traduction du th\u00e9\u00e2tre qu\u00e9b\u00e9cois en Italie<\/p>\n<p><strong>Fran\u00e7ois Provenzano<\/strong>, Casgrain, Lareau, Roy et la g\u00e9n\u00e8se de l&#8217;historiographie litt\u00e9raire au Qu\u00e9bec: analyse compar\u00e9e de l&#8217;efficace discursive<\/p>\n<p><strong>Julie Anne Rodgers<\/strong>, La relation m\u00e8re-fille dans <em>La femme de ma vie<\/em> de Francine Noel<\/p>\n<p><strong>Piotr Sadkowski<\/strong>, Les \u00e9critures migrantes et le r\u00e9cit odyss\u00e9en: <em>Pays sans chapeau<\/em> de Dany Laferri\u00e8re<\/p>\n<p><strong>Dorthe Vansgaard Nielsen<\/strong>, L&#8217;interf\u00e9rence g\u00e9n\u00e9rique dans l&#8217;\u00e9criture contemporaine au Qu\u00e9bec tendances et exemples<strong> \u00a0<\/strong><\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-e0f02ea1c68f43aeb9a\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-e0f02ea1c68f43aeb9a\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" id=\"tab-e0f02ea1c68f43aeb9a\">\n<p><strong>Veronica Cappellari<\/strong>,\u00a0 L&#8217;immigrant et l&#8217;am\u00e9rindien: deux nouvelles voix sur la sc\u00e8ne qu\u00e9b\u00e9coise<br \/>\n\u00c0 la fin des ann\u00e9es 1970, alors que la dramaturgie qu\u00e9b\u00e9coise francophone privil\u00e9gie une th\u00e9matique intimiste, on assiste \u00e0 l\u2019\u00e9mergence de corpus qui explorent, eux, une exp\u00e9rience de l\u2019alt\u00e9rit\u00e9 propre aux membres des communaut\u00e9s culturelles vivant une coexistence probl\u00e9matique avec la majorit\u00e9 qu\u00e9b\u00e9coise dite de souche. Cet article propose une pr\u00e9sentation des corpus qui rassemblent respectivement les \u0153uvres d\u2019auteurs migrants et celles des dramaturges am\u00e9rindiens. La d\u00e9marche des figures marquantes de l\u2019\u00e9criture th\u00e9\u00e2trale de l\u2019alt\u00e9rit\u00e9 est examin\u00e9e \u00e0 la lumi\u00e8re des pi\u00e8ces les plus repr\u00e9sentatives et de leurs la diffusion contrast\u00e9e \u2013 reconnaissance \u00e0 plein titre pour les auteurs migrants versus circulation confidentielle des pi\u00e8ces am\u00e9rindiennes, \u00e0 l\u2019exception notable des productions du Th\u00e9\u00e2tre Ondinnok.<\/p>\n<p><strong>Juline Hombourger<\/strong>, Le travail du n\u00e9gatif dans l&#8217;oeuvre de R\u00e9jean Ducharme: la polarit\u00e9 dire\/faire<br \/>\nLe travail du n\u00e9gatif est un ph\u00e9nom\u00e8ne explicit\u00e9 en psychanalyse, par Freud ainsi que par ses successeurs et, en philosophie, notamment par Hegel. Son large champ d\u00e9finitionnel peut concorder sur un point: son mouvement, l\u2019instabilit\u00e9 qu\u2019il procure \u00e0 son sujet et l\u2019ouverture des perspectives qu\u2019il offre gr\u00e2ce \u00e0 un rapport polaire entretenu avec le positif. Cette dynamique peut-elle rendre compte, dans les limites de ses possibilit\u00e9s, d\u2019une v\u00e9ritable esth\u00e9tique? Ducharme n\u2019est-il pas un de ces cr\u00e9ateurs-funambules qui travaille au sein de l\u2019envers afin de mieux signifier l\u2019endroit? O\u00f9 agit le n\u00e9gatif ducharmien? Nous proposons d\u2019illustrer cette id\u00e9e \u00e0 travers la polarit\u00e9 dire\/faire.<\/p>\n<p><strong>Philippe Mottet<\/strong>, Prol\u00e9gom\u00e8nes \u00e0 une typologie de la chute dans la nouvelle qu\u00e9b\u00e9coise<br \/>\nL\u2019essai de typologie de la chute dans les nouvelles qu\u00e9b\u00e9coises, qu\u2019on entreprend ici, concerne le probl\u00e8me de l\u2019approche m\u00e9thodologique \u00e0 adopter dans l\u2019analyse de cet \u00e9l\u00e9ment constitutif de la nouvelle. \u00c9l\u00e9ment encore incertain aussi bien dans le domaine de la critique que dans celui de la pratique contemporaines.<\/p>\n<p><strong>Sonia Musella<\/strong>, L&#8217;imaginaire japonais et ses contradictions chez Aki Shimazaki et Asuka Fujimori: deux \u00e9crivains francophones d&#8217;origine nippone<br \/>\nCet article pr\u00e9sente, dans une perspective comparatiste, la production romanesque de deux auteures francophones d\u2019origine japonaise: Aki Shimazaki et Asuka Fujimori. Il est articul\u00e9 en trois temps: portrait des \u00e9crivaines et aper\u00e7u du corpus; analyse de leur rapport avec la langue fran\u00e7aise (bilinguisme versus acquisition tardive) et de ses r\u00e9percussions sur le plan identitaire et scriptural; analyse des rapports (entre continuit\u00e9 et rupture) que Shimazaki et Fujimori entretiennent avec la tradition nippone. \u00c0 l\u2019issue de cette \u00e9tude, il appara\u00eet que, chez Shimazaki, la langue fran\u00e7aise permet une prise de distance apte \u00e0 l\u2019\u00e9closion du questionnement, tandis que chez Fujimori, elle est l\u2019instrument d\u2019une cruaut\u00e9 ludique et provocatrice; dans les deux cas, le r\u00e9cit progresse sur un fond de critique sociale plus ou moins flagrante.<\/p>\n<p><strong>Catherine Par\u00e9<\/strong>, La traduction du th\u00e9\u00e2tre qu\u00e9b\u00e9cois en Italie<br \/>\nCet article, bas\u00e9 sur une recherche documentaire aussi approfondie que possible des traductions italiennes de pi\u00e8ces qu\u00e9b\u00e9coises, aborde, dans une perspective diachronique, les diff\u00e9rentes modalit\u00e9s de diffusion du th\u00e9\u00e2tre qu\u00e9b\u00e9cois en Italie. Il ressort du panorama ainsi dessin\u00e9 que le rayonnement de la dramaturgie qu\u00e9b\u00e9coise est principalement tributaire des r\u00e9seaux de metteurs en sc\u00e8ne et des compagnies th\u00e9\u00e2trales, les milieux universitaire et litt\u00e9raire y contribuant de mani\u00e8re moins \u00e9vidente.<\/p>\n<p><strong>Fran\u00e7ois Provenzano<\/strong>, Casgrain, Lareau, Roy et la g\u00e9n\u00e8se de l&#8217;historiographie litt\u00e9raire au Qu\u00e9bec: analyse compar\u00e9e de l&#8217;efficace discursive<br \/>\nL\u2019historiographie litt\u00e9raire se d\u00e9finit \u00e0 la fois comme une pratique sociale et comme une pratique discursive aux caract\u00e9ristiques particuli\u00e8res. Dans le Qu\u00e9bec du dernier tiers du xixe si\u00e8cle et du d\u00e9but du xxe si\u00e8cle, elle a constamment accompagn\u00e9 le processus d\u2019\u00e9mergence de la litt\u00e9rature. Ses principaux repr\u00e9sentants, parmi lesquels Edmond Lareau, Henri-Raymond Casgrain et Camille Roy, chercheront \u00e0 situer \u00e0 la fois historiquement, sociologiquement et g\u00e9ographiquement l\u2019ensemble litt\u00e9raire national, tout en tentant de r\u00e9pondre aux enjeux personnels ou socio-politiques propres \u00e0 leur contexte d\u2019\u00e9nonciation. Un examen compar\u00e9 des deux premiers auteurs s\u00e9lectionn\u00e9s mettra en \u00e9vidence les paradoxes face auxquels se voient confront\u00e9s leurs discours, tandis que le projet de \u00abnationalisation\u00bb pr\u00f4n\u00e9 quelques d\u00e9cennies plus tard par Camille Roy sera saisi dans son efficace historiographique, que nous d\u00e9finirons comme un ajustement du profil de l\u2019\u00e9nonciateur aux conditions de production de son discours.<em><br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><strong>Julie Anne Rodgers<\/strong>, La relation m\u00e8re-fille dans <em>La femme de ma vie<\/em> de Francine Noel<em><br \/>\n<\/em>Dans cet article, les diverses facettes de la relation m\u00e8re-fille telle qu\u2019elle se donne \u00e0 lire dans le r\u00e9cit autobiographique <em>La Femme de ma vie<\/em> (2005) de Francine No\u00ebl sont examin\u00e9es \u00e0 la lumi\u00e8re des principales \u00e9tudes f\u00e9ministes consacr\u00e9es, en tout ou en partie, \u00e0 cette relation. Ce parcours analytique, qui aborde des th\u00e8mes tels que l\u2019id\u00e9alisation de la m\u00e8re pendant l\u2019enfance, la triade r\u00e9volte\/d\u00e9sir de se diff\u00e9rencier\/culpabilit\u00e9 propre \u00e0 l\u2019adolescence, les tabous corporel et sexuel, le dirigisme maternel etc., illustre ainsi comment l\u2019\u00e9crivaine qu\u00e9b\u00e9coise conjugue au singulier ce lien puissant marqu\u00e9 par l\u2019ambivalence \u2013 un lien qui, chez No\u00ebl, constitue le fondement m\u00eame du projet d\u2019\u00e9crire son r\u00e9cit.<em><br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><strong>Piotr Sadkowski<\/strong>, Les \u00e9critures migrantes et le r\u00e9cit odyss\u00e9en: <em>Pays sans chapeau<\/em> de Dany Laferri\u00e8re<em><br \/>\n<\/em>Au sein des \u00e9critures migrantes au Qu\u00e9bec et en France se fait observer une cat\u00e9gorie de textes que nous proposons d\u2019appeler r\u00e9cit odyss\u00e9en. La figure d\u2019Ulysse, \u00e9voqu\u00e9e \u00e0 maintes reprises comme un embl\u00e8me des \u00e9critures migrantes, connote parall\u00e8lement un errant et un conteur qui, avant de parvenir au bout de son voyage exp\u00e9rimente son identit\u00e9 \u00e0 travers des actes narratifs. Par r\u00e9cit odyss\u00e9en on entend ici des fictions et\/ou autofictions qui racontant le retour (r\u00e9el ou imaginaire) d\u2019un exil\u00e9 au pays natal, th\u00e9matisent, explicitement ou m\u00e9taphoriquement, le processus d\u2019\u00e9criture en tant que moyen d\u2019une r\u00e9appropriation identitaire. Dans cet article, Pays sans chapeau de Dany Laferri\u00e8re, est analys\u00e9 comme un exemple du r\u00e9cit odyss\u00e9en qui associe des r\u00e9f\u00e9rences intertextuelles hom\u00e9riques avec d\u2019autres qui situent ce roman dans la tradition litt\u00e9raire ha\u00eftienne.<em><br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><strong>Dorthe Vansgaard Nielsen<\/strong>, L&#8217;interf\u00e9rence g\u00e9n\u00e9rique dans l&#8217;\u00e9criture contemporaine au Qu\u00e9bec tendances et exemples<em><br \/>\n<\/em>Il s\u2019agit dans cet article d\u2019\u00e9clairer de quelle fa\u00e7on la dramaturgie qu\u00e9b\u00e9coise des vingt derni\u00e8res ann\u00e9es en g\u00e9n\u00e9ral, et les textes dramatiques de Daniel Danis et de Normand Chaurette en particulier, sapent le mod\u00e8le canonique qui, au Qu\u00e9bec, a longtemps servi de matrice sur laquelle les dramaturges ont moul\u00e9 le grand r\u00e9cit national. L\u2019article montre comment les \u0153uvres dramatiques r\u00e9centes cherchent, par un proc\u00e9d\u00e9 interg\u00e9n\u00e9rique, \u00e0 transmettre la r\u00e9alit\u00e9 int\u00e9rieure et l\u2019intime de l\u2019individu, faisant ainsi succ\u00e9der la dramaturgie intrasubjective et politiquement affranchie \u00e0 celle de l\u2019intersubjectivit\u00e9 et de l\u2019affirmation nationale du collectif.<em><br \/>\n<\/em><\/p>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-4\"><h2>Comptes rendus\/Recensioni<\/h2>\n<p><strong>L. Dubreuil<\/strong>, <em>L\u2019\u00e9tat critique de la litt\u00e9rature<\/em>, Paris, Hermann \u00c9diteurs, 2009, (D. Catenaro Catenaro)<\/p>\n<p><strong>C. Baudelaire<\/strong>, <em>I fiori del male<\/em>, traduzione di G. Caproni, introduzione e commento di L. Pietromarchi, Venezia, Marsilio, 2008, (P. Tamassia)<\/p>\n<p><strong>G. Sand<\/strong>, <em>\u0152uvres compl\u00e8tes: 1829-1831. George Sand avant Indiana<\/em>, B. Didier (dir.), \u00e9dition critique publi\u00e9e par Y. Chategnaret, Paris, Champion, 2008, (M. Hecquet)<\/p>\n<p>Pubblicato con contributi dell&#8217;Universit\u00e0 di Bologna e del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne.<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong>Fragments critiques de litt\u00e9rature qu\u00e9b\u00e9coise<\/strong><\/em><\/h3>\n<p align=\"center\">sous la direction de Cristina Minelle et Lucie Picard<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1042,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-293","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rivista"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/293","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=293"}],"version-history":[{"count":16,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/293\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1837,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/293\/revisions\/1837"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1042"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=293"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=293"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=293"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}