{"id":479,"date":"2008-03-04T17:16:06","date_gmt":"2008-03-04T16:16:06","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/?p=479"},"modified":"2017-10-06T17:20:18","modified_gmt":"2017-10-06T15:20:18","slug":"54-2008","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/54-2008\/","title":{"rendered":"54 Printemps \/ Primavera 2008"},"content":{"rendered":"<p><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><h2 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong><div class=\"fusion-counters-circle counters-circle\" data-animationOffset=\"top-into-view\"><div class=\"counter-circle-wrapper\" style=\"--awb-font-size:34.090909090909px;--awb-size:150px;\" data-originalsize=\"150\"><div class=\"fusion-counter-circle counter-circle counter-circle-content\" data-percent=\"100\" data-countdown=\"\" data-filledcolor=\"rgba(0,165,55,1)\" data-unfilledcolor=\"rgba(246,246,246,1)\" data-scale=\"\" data-size=\"150\" data-speed=\"1500\" data-strokesize=\"7.5\"><div class=\"fusion-counter-circle-content-inner\">54<\/div><\/div><\/div><\/div>Printemps \/ Primavera 2008<\/strong><\/h2>\n<h1 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong>Attualit\u00e0 di <\/strong><\/em><strong>Madame Bovary <em>e delle <\/em>Fleurs du mal<em> a 150 anni dalla pubblicazione<\/em><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/i40116701\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-321\" src=\"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/JSTOR_Logo_RGB_60x76-1.gif\" alt=\"\" width=\"46\" height=\"59\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/i40116701\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lire ce num\u00e9ro sur JSTOR<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/i40116701\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Leggere questo numero su JSTOR<\/a><\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><\/h3>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-2 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-background-position:left top;--awb-border-color:#ff3300;--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:30px;--awb-padding-bottom:35px;--awb-background-color:rgba(224,224,224,0.95);--awb-border-sizes-top:0px;--awb-border-sizes-bottom:0px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-2\"><h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Sommaire \/ Indice<\/span><\/h2>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-3 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-right:20px;--awb-padding-left:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-2 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-section-separator section-separator triangle fusion-section-separator-1\" style=\"--awb-border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);--awb-spacer-height:1px;--awb-svg-margin-left:0;--awb-svg-margin-right:0;--awb-icon-color:#ffffff;\"><div class=\"fusion-section-separator-svg\"><div class=\"divider-candy-arrow bottom\" style=\"top:0px;border-top-color: rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><div class=\"divider-candy bottom\" style=\"bottom:-21px;border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);border-left:1px solid rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><\/div><div class=\"fusion-section-separator-spacer\"><div class=\"fusion-section-separator-spacer-height\"><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-3\"><\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-4 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-3 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-4\"><p><strong>Franca Zanelli Quarantini<\/strong>, <i>Presentazione<\/i><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-tabs fusion-tabs-1 classic nav-is-justified horizontal-tabs icon-position-left mobile-mode-accordion\" style=\"--awb-title-border-radius-top-left:0px;--awb-title-border-radius-top-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-left:0px;--awb-inactive-color:#ebeaea;--awb-background-color:#ffffff;--awb-border-color:#ebeaea;--awb-active-border-color:#278157;\"><div class=\"nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-7e734319fc0c77a0d3a\" aria-selected=\"true\" id=\"fusion-tab-articles\" href=\"#tab-7e734319fc0c77a0d3a\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-09e4e36917fdce6b6e3\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-09e4e36917fdce6b6e3\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-content\"><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-7e734319fc0c77a0d3a\" aria-selected=\"true\" id=\"mobile-fusion-tab-articles\" href=\"#tab-7e734319fc0c77a0d3a\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix in active\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-articles\" id=\"tab-7e734319fc0c77a0d3a\">\n<p><strong>Stefano Agosti<\/strong>,\u00a0Flaubert e la poesia della prosa<\/p>\n<p><strong>Michel Brix<\/strong>,\u00a0Flaubert et les professeurs du d\u00e9sespoir<\/p>\n<p><strong>Baldine Saint Girons<\/strong>,\u00a0<em>Madame Bovary<\/em>: un universel d&#8217;imagination<\/p>\n<p><strong>\u00c9ric Le Calvez<\/strong>,\u00a0Faire une phrase<\/p>\n<p><strong>Franck Dalmas<\/strong>,\u00a0Emma Bovary: ni (mi)-ange, ni (mi)-d\u00e9mon? Plaidoyer pour une ph\u00e9nom\u00e9nologie de l&#8217;existence<\/p>\n<p><strong>Rosita Copioli<\/strong>,\u00a0Voce lirica e\u00a0<em>b\u00eatise<\/em>\u00a0nella <strong>\u00ab\u00a0<\/strong>prima \u00bb\u00a0<em>Madame Bovary<\/em><\/p>\n<p><strong>Patrizia Oppici<\/strong>,\u00a0Le fabuleux destin de Charles Bovary<\/p>\n<p><strong>Raul Calzoni<\/strong>,\u00a0Lo spettro dei Bovary. Incontri pericolosi in\u00a0<em>Buridans Esel<\/em>\u00a0di G\u00fcnter de Bruyn e\u00a0<em>Lust<\/em>\u00a0di Elfriede\u00a0Jelinek<\/p>\n<p><strong>Silvia Albertazzi<\/strong>,\u00a0\u00abMadame Bovary, c&#8217;est lui!\u00bb. Gustave Flaubert, Julian Barnes e l&#8217;eterna monotonia della passione<\/p>\n<p><strong>Maurizio Ascari<\/strong>,\u00a0Le avventure di Gemma Bovery e del panettiere Joubert<\/p>\n<p><strong>Paolo Budini<\/strong>,\u00a0Le proc\u00e8s des\u00a0<em>Fleurs du mal<\/em>:\u00a0pourquoi condamner\u00a0<em>Les Bijoux<\/em>\u00a0et non\u00a0<em>Une martyre<\/em>?<\/p>\n<p><strong>Franca Zanelli Quarantini<\/strong>,\u00a0\u00abEt ces maudites\u00a0<em>Fleurs du mal<\/em>\u00a0qu&#8217;il faut recommencer\u00bb<\/p>\n<p><strong>Giovanni Cacciavillani<\/strong>,\u00a0Dalla depressione di morte al dolce parlar materno<\/p>\n<p><strong>Riccardo Campi<\/strong>, \u00abTout pour moi devient all\u00e9gorie<em>\u00bb. <\/em>Benjamin lettore di Baudelaire<\/p>\n<p><strong>Maria-Luce Colatrella<\/strong>,\u00a0Figuration, \u00e9rotisme et modernit\u00e9 dans les \u00e9ditions illustr\u00e9s des\u00a0<em>Fleurs du mal<\/em><\/p>\n<p><strong>Carla Pellandra<\/strong>,\u00a0Il timido ingresso di Baudelaire nella scuola italiana<\/p>\n<p><strong>Gino Scatasta<\/strong>,\u00a0Le tre et\u00e0 di Baudelaire in Inghilterra<\/p>\n<p><strong>Stefano Agosti<\/strong>,\u00a0Una traduzione delle\u00a0<em>Fleurs du mal<\/em><\/p>\n<p><strong>Gianni Scalia<\/strong>,\u00a0Un biglietto per Paolo Budini<\/p>\n<p><strong>Paolo Budini<\/strong>,\u00a0Tradurre oggi le\u00a0<em>Fleurs du mal<\/em><\/p>\n<p><strong>Franca Zanelli Quarantini<\/strong>, A colloquio con Giuseppe Montesano<\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-09e4e36917fdce6b6e3\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-09e4e36917fdce6b6e3\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" id=\"tab-09e4e36917fdce6b6e3\">\n<p><strong>Stefano Agosti<\/strong>,\u00a0Flaubert e la poesia della prosa<br \/>\nV\u00e9ritable mise en sc\u00e8ne d\u2019une \u00e9criture <i>harmonique<\/i>, o\u00f9 les \u00e9l\u00e9ments du texte sont pris dans des r\u00e9seaux multiples de relations (\u201cpoesia della prosa\u201d), ce qui implique un d\u00e9bordement du sens par rapport au r\u00e9cit, <i>Madame Bovary<\/i> t\u00e9moigne aussi du ph\u00e9nom\u00e8ne oppos\u00e9: \u00e0 savoir l\u2019introduction d\u2019un manque dans les syst\u00e8mes de signification, ce qui aboutit \u00e0 une repr\u00e9sentation en perp\u00e9tuel d\u00e9faut d\u2019accomplissement. Deux modalit\u00e9s donc \u2013 inverses et compl\u00e9mentaires \u2013 d\u2019approche du r\u00e9el, dont nous pr\u00e9sentons ici un choix d\u2019occurrences textuelles, accompagn\u00e9es de leur protocole de lecture.<\/p>\n<p><strong>Michel Brix<\/strong>,\u00a0Flaubert et les professeurs du d\u00e9sespoir<br \/>\nGustave Flaubert fait partie de ces rares auteurs dont la gloire a \u00e9t\u00e9 reconnue jusque dans les dictionnaires de noms communs, lesquels ont accueilli le mot <i>bovarysme<\/i> pour d\u00e9signer la maladie dont souffre l\u2019insatisfaite h\u00e9ro\u00efne du roman de 1857. Cette promotion lexicale est d\u2019autant plus remarquable qu\u2019elle concerne une r\u00e9alit\u00e9 qui existait d\u00e9j\u00e0 bien avant Flaubert et qui avait, par exemple, fait l\u2019objet de descriptions tr\u00e8s d\u00e9velopp\u00e9es dans l\u2019\u0153uvre de Balzac. D\u00e9laissant les \u00e9vocations balzaciennes du <i>bovarysme<\/i>, la post\u00e9rit\u00e9 a tranch\u00e9 en faveur du roman de Flaubert. On trouve, sugg\u00e9r\u00e9 dans pareil choix, un jugement de valeur: il est incontestable, au demeurant, que la <i>modernit\u00e9<\/i> a plac\u00e9 l\u2019\u00e9crivain Flaubert au-dessus de Balzac. Mais pourquoi, au fond, la <i>modernit\u00e9<\/i> s\u2019est-elle prononc\u00e9e en faveur de Flaubert? Par quelles affinit\u00e9s se rapprochait-elle plut\u00f4t de l\u2019auteur de<i>Madame Bovary<\/i> que de l\u2019auteur de <i>La Com\u00e9die humaine<\/i>? Qu\u2019est-ce qui distingue les deux \u00e9crivains, notamment dans la peinture que l\u2019un et l\u2019autre ont propos\u00e9e du <i>bovarysme<\/i>?<\/p>\n<p><strong>Baldine Saint Girons<\/strong>,\u00a0<em>Madame Bovary<\/em>: un universel d&#8217;imagination<br \/>\nRassembler des images h\u00e9t\u00e9rog\u00e8nes \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019une figure concr\u00e8te et ramener \u201ccomme \u00e0 des mod\u00e8les certains ou bien \u00e0 des portraits id\u00e9aux, tous les aspects particuliers des choses ressemblant \u00e0 leur propre genre\u201d, telle est la fonction dont Vico cr\u00e9dite les universels d\u2019imagination. Si ceux-ci ont sans doute moins de clart\u00e9 que les genres intelligibles qu\u2019ils pr\u00e9figurent, peut-on encore soutenir qu\u2019ils naissent d\u2019une carence de la pens\u00e9e sp\u00e9culative? Forger des <i>personnages<\/i> aussi coh\u00e9rents et puissants que madame Bovary, n\u2019est-ce pas doter la pens\u00e9e d\u2019instruments aussi raffin\u00e9s que les concepts? \u00c0 travers les vicissitudes d\u2019histoires d\u00e9termin\u00e9es, le romancier fait, en effet, surgir de v\u00e9ritables <i>mod\u00e8les de vie<\/i>, \u00e0 la fois fascinants et rebutants.<\/p>\n<p><strong>Eric Le Calvez<\/strong>,\u00a0Faire une phrase<br \/>\nDans une lettre \u00e0 Louise Colet datant du 15 avril 1852, alors qu\u2019il est en train de travailler sur <i>Madame Bovary<\/i>, Flaubert d\u00e9clare: \u201cQuand mon roman sera fini, dans un an, je t\u2019apporterai mon <i>ms<\/i>. complet, par curiosit\u00e9. Tu verras par quelle m\u00e9canique compliqu\u00e9e j\u2019arrive \u00e0 faire une phrase \u201d; c\u2019est donc bien en termes de <i>phrase<\/i> qu\u2019il parle de son \u00e9criture. Rien de tel donc qu\u2019une perspective microg\u00e9n\u00e9tique afin de t\u00e2cher de comprendre comment fonctionne cette \u201cm\u00e9canique compliqu\u00e9e\u201d. Pour ce faire, cette \u00e9tude analyse les brouillons de la fin de la premi\u00e8re partie du roman, quand Emma br\u00fble son bouquet de mariage. On peut y voir que la d\u00e9finition de la phrase flaubertienne dans les manuscrits est probl\u00e9matique tant il y a de fluctuations de ponctuation et, surtout, que l\u2019on doit tenir compte de l\u2019\u00e9volution du cotexte en parall\u00e8le, car les phrases flaubertiennes ne sont pas des unit\u00e9s cloisonn\u00e9es.<\/p>\n<p><strong>Franck Dalmas<\/strong>,\u00a0Emma Bovary: ni (mi)-ange, ni (mi)-d\u00e9mon? Plaidoyer pour une ph\u00e9nom\u00e9nologie de l&#8217;existence<br \/>\nDans le roman <i>Madame Bovary<\/i> de Flaubert, le personnage d\u2019Emma Bovary n\u2019a pas encore pleinement re\u00e7u l\u2019attention d\u00e9tach\u00e9e et objective qu\u2019elle e\u00fbt m\u00e9rit\u00e9e. On l\u2019aura trop vite r\u00e9duite \u00e0 l\u2019arch\u00e9type de femme hyst\u00e9rique d\u2019un romantisme d\u00e9pass\u00e9. Cependant, \u00e0 travers une \u00e9criture impersonnelle, son auteur nous l\u2019a d\u00e9peinte en termes qui l\u2019\u00e9loignent plut\u00f4t d\u2019un caract\u00e8re de fiction et qui la rapprochent d\u2019un type existentiel universel. Dans cet article, il est fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 une ph\u00e9nom\u00e9nologie de l\u2019existence, avec la caution des th\u00e9ories de Kierkegaard, Lavelle, Sartre et Merleau-Ponty, pour montrer que les dilemmes trompeurs d\u2019Emma Bovary correspondent, en fait, \u00e0 une relation existentielle entre le sujet de l\u2019\u00eatre et l\u2019objet de transcendance de son existence dans le monde ext\u00e9rieur.<\/p>\n<p><strong>Rosita Copioli<\/strong>,\u00a0Voce lirica e\u00a0<em>b\u00eatise<\/em>\u00a0nella <strong>\u00ab<\/strong>prima\u00bb <em>Madame Bovary<br \/>\n<\/em>Suivant la lecture de Poulet et de Richard, <i>Madame Bovary <\/i>a repr\u00e9sent\u00e9 pour son auteur l\u2019accomplissement d\u2019un projet d\u2019\u00e9criture<i>impersonnelle<\/i>, dans lequel trouve pourtant sa place une portion aussi vaste qu\u2019inquantifiable de ce qu\u2019on appelle commun\u00e9ment le <i>v\u00e9cu<\/i> de l\u2019auteur (souvenirs familiaux, passions, haines tenaces, go\u00fbt du grotesque, etc.). C\u2019est dans cette perspective qu\u2019en 2007 nous avons publi\u00e9 l\u2019\u00e9dition italienne de la version du roman \u00e9dit\u00e9e jadis en France par J. Pommier et G. Leleu: dans cette<i>premi\u00e8re <\/i>version de <i>Madame Bovary <\/i>un certain nombre d\u2019\u00e9pisodes \u2013 \u00e9limin\u00e9s (ou sacrifi\u00e9s?) dans la version d\u00e9finitive \u2013 proposent au lecteur d\u2019aujourd\u2019hui des acc\u00e8s inattendus \u00e0 l\u2019imaginaire flaubertien, tout en confirmant la pr\u00e9sence d\u2019un r\u00e9seau secret liant l\u2019\u00e9criture romanesque de <i>Bovary <\/i>\u00e0 l\u2019exp\u00e9rience v\u00e9cue et \u00e0 l\u2019\u0153uvre future.<\/p>\n<p><strong>Patrizia Oppici<\/strong>,\u00a0Le fabuleux destin de Charles Bovary<br \/>\nCharles Bovary est le protagoniste d\u2019une s\u00e9rie de r\u00e9\u00e9critures actuelles, qui s\u2019interrogent sur l\u2019\u00e9nigme pos\u00e9e par ce personnage fondamental, mais \u00e9trangement incolore dans le texte de Flaubert. De <i>Charles Bovary m\u00e9decin de campagne<\/i> de Jean Am\u00e9ry (1978) \u00e0 <i>Monsieur Bovary<\/i> de Laura Grimaldi (1991) jusqu\u2019au dernier <i>Monsieur Bovary<\/i> d\u2019Antoine Billot (2006), la question de l\u2019insupportable \u2013 et invraisemblable \u2013 b\u00eatise du mari est au c\u0153ur de la r\u00e9flexion d\u00e9velopp\u00e9e dans ces trois romans-essais.<\/p>\n<p><strong>Raul Calzoni<\/strong>,\u00a0Lo spettro dei Bovary. Incontri pericolosi in\u00a0<em>Buridans Esel<\/em>\u00a0di G\u00fcnter de Bruyn e\u00a0<em>Lust<\/em>\u00a0di Elfriede\u00a0Jelinek<br \/>\nD\u00e8s la fin du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle l\u2019h\u00e9ro\u00efne de Flaubert a joui en Allemagne d\u2019une vaste renomm\u00e9e gr\u00e2ce surtout aux romans de Theodor Fontane (<i>L\u2019Adultera<\/i>, <i>C\u00e9cile<\/i>, <i>Effie Briest<\/i>); dans la litt\u00e9rature contemporaine de langue allemande le <i>mythe Bovary<\/i> ne cesse de fasciner les romanciers, tout en se transformant pour s\u2019adapter \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 qui a modifi\u00e9 profond\u00e9ment ses rites domestiques. Parmi les nombreuses tentatives de r\u00e9cup\u00e9rer sur le plan fictionnel les figures d\u2019Emma et de Charles, nous avons centr\u00e9 notre analyse sur <i>Buridans Esel <\/i>(1969),<i> <\/i>du romancier de l\u2019Allemagne de l\u2019Est G\u00fcnter de Bruyn, et sur <i>Lust <\/i>(1989), du Prix Nobel autrichien Elfriede Jelinek: dans les deux cas, l\u2019actualisation des deux personnages flaubertiens se double, de la part des deux auteurs, d\u2019une volont\u00e9 fortement critique vis-\u00e0-vis de diff\u00e9rentes conventions socio-politiques qui ont fond\u00e9 au XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle le mode de vie bourgeois dans l\u2019Allemagne de l\u2019Est et en Autriche.<\/p>\n<p><strong>Silvia Albertazzi<\/strong>,\u00a0\u00abMadame Bovary, c&#8217;est lui!\u00bb. Gustave Flaubert, Julian Barnes e l&#8217;eterna monotonia della passione<br \/>\n\u00c0 travers une relecture de <i>Flaubert\u2019s Parrot <\/i>(1984) de Julian Barnes, nous analysons l\u2019incidence de Madame Bovary \u2013 en tant que personnage et en tant que texte \u2013 dans la litt\u00e9rature postmoderne. \u00c0 l\u2019encontre de ses propres convictions, selon lesquelles \u201cc\u2019est souvent une erreur, pour ceux qui aiment un livre, de conna\u00eetre l\u2019artiste qui l\u2019a \u00e9crit\u201d, dans son roman Julian Barnes part \u00e0 la recherche de l\u2019homme-Flaubert se cachant derri\u00e8re un personnage d\u2019invention, Geoffroy Braithwaite, \u00e0 la personnalit\u00e9 marqu\u00e9e par ce que Gaultier a appel\u00e9 \u201cun <i>bovarysme <\/i>de la v\u00e9rit\u00e9\u201d, et dont certains aspects li\u00e9s \u00e0 sa vie ressemblent de pr\u00e8s \u00e0 ceux du docteur Charles Bovary, tel qu\u2019il appara\u00eet dans la reprise romanesque qu\u2019en a faite Jean Am\u00e9ry. Dans le jeu de miroirs, de renvois et de n\u00e9gations, dans le labyrinthe de voix, d\u2019\u00e9poques et de repr\u00e9sentations dont le romans de Barnes est tiss\u00e9, la figure d\u2019Emma Bovary appara\u00eet, en d\u00e9finitive, comme le seul point fixe du roman; et son histoire \u2013 si proche de l\u2019histoire de la femme de Braithwaite \u2013 reste la seule <i>pure story<\/i>, la seule narration saillante et r\u00e9ellement \u00e9pur\u00e9e dans un r\u00e9cit hybride, foisonnant d\u2019ambigu\u00eft\u00e9.<\/p>\n<p><strong>Maurizio Ascari<\/strong>,\u00a0Le avventure di Gemma Bovery e del panettiere Joubert<br \/>\nDans le cadre du <i>graphic novel<\/i>, un genre litt\u00e9raire hybride, o\u00f9 le texte s\u2019alliant aux images produit des effets de r\u00e9sonance parfois tr\u00e8s sophistiqu\u00e9s, nous avons choisi de nous confronter avec <i>Gemma Bovary<\/i>, la r\u00e9\u00e9criture flaubertienne cr\u00e9\u00e9e en 1999 par l\u2019anglaise Posy Simmonds. Loin de s\u2019offrir \u00e0 la lecture en termes de simple pastiche, ce roman appara\u00eet plut\u00f4t comme une interrogation postmoderne sur le rapport entre la loi de la <i>n\u00e9cessit\u00e9<\/i>, qui r\u00e9git l\u2019univers romanesque, et l\u2019existence humaine. Dans l\u2019histoire racont\u00e9e par Simmonds, le personnage Joubert, un alter ego narratif de Flaubert, est \u00e0 la fois le h\u00e9ros d\u2019une enqu\u00eate pseudo-polici\u00e8re sur la mort de Gemma, et un homme maladroit, incomplet, incapable de ma\u00eetriser sa propre r\u00e9alit\u00e9 et ses sentiments: un homme, en un mot, atteint \u00e0 son tour par le virus du <i>bovarysme<\/i>\u2026<\/p>\n<p><strong>Paolo Budini<\/strong>,\u00a0Le proc\u00e8s des\u00a0<em>Fleurs du mal<\/em>:\u00a0pourquoi condamner\u00a0<em>Les Bijoux<\/em>\u00a0et non\u00a0<em>Une martyre<\/em>?<br \/>\nCe qui a fait condamner <i>Les Bijoux<\/i>, c\u2019est probablement aux vv. 21-22 l\u2019image, appos\u00e9e \u00e0 \u201cses seins\u201d, \u201cces grappes de ma vigne\u201d, non reconnue comme une citation biblique, et le verbe <i>s\u2019avan\u00e7aient<\/i>, pr\u00e9dicat verbal de \u201cson ventre et ses seins\u201d, lu comme une invitation, trop scandaleuse, \u00e0 un rapport \u00e9rotique oral, refus\u00e9 par l\u2019homme. Mais pourquoi ne pas condamner <i>Une Martyre<\/i>, un texte contenant l\u2019\u00e9vocation de deux sc\u00e8nes (amours saphiques et un rapport n\u00e9crophilique) qui auraient d\u00fb \u00eatre reconnues comme scandaleuses par les magistrats? Quelques hypoth\u00e8ses en r\u00e9ponse: \u00e9vocation, non d\u2019un fait r\u00e9el, mais d\u2019un dessin, qui para\u00eet d\u2019ailleurs imiter des images bibliques largement connues; allusion aux amours saphiques non explicite ou non comprise; horreur de la sc\u00e8ne emp\u00eachant toute possible \u201cexcitation des sens\u201d.<\/p>\n<p><strong>Franca Zanelli Quarantini<\/strong>,\u00a0\u00abEt ces maudites\u00a0<em>Fleurs du mal<\/em>\u00a0qu&#8217;il faut recommencer\u00bb<br \/>\n\u00c0 partir de la publication des <i>Fleurs du mal <\/i>en 1857 et de la condamnation de six pi\u00e8ces qui s\u2019ensuivit, nous avons analys\u00e9 l\u2019incidence que cette <i>mutilation<\/i> impos\u00e9e de l\u2019ext\u00e9rieur a exerc\u00e9 sur la production suivante de Baudelaire. L\u2019exp\u00e9rience du proc\u00e8s, tout en d\u00e9figurant le recueil po\u00e9tique de 1857, peut avoir contribu\u00e9, sans le vouloir bien s\u00fbr, \u00e0 ouvrir \u00e0 l\u2019auteur des <i>Fleurs du mal <\/i>la voie d\u2019une nouvelle po\u00e9tique \u2013 celle de la modernit\u00e9: \u00e0 partir de laquelle l\u2019id\u00e9e d\u2019ach\u00e8vement se liera non plus \u00e0 la forme close mais \u00e0 celle, oppos\u00e9e et combien nouvelle, de <i>fragment<\/i>.<\/p>\n<p><strong>Giovanni Cacciavillani<\/strong>,\u00a0Dalla depressione di morte al dolce parlar materno<br \/>\nCes<i> <\/i>pages parlent de deux po\u00e8mes de Baudelaire, <i>Spleen IV<\/i> et <i>L\u2019invitation au voyage<\/i>, analys\u00e9s dans leur relation d\u2019opposition. D\u2019un c\u00f4t\u00e9, la lourdeur d\u2019un langage martelant, monotone, implacable, fait de <i>Spleen IV<\/i> le p\u00f4le de la catastrophe supr\u00eame, \u00e9crasant le <i>je<\/i> sous le poids d\u2019une d\u00e9pression sans issue; de l\u2019autre, le langage de la r\u00e9p\u00e9tition et de la rime soi-disant facile, dans <i>L\u2019Invitation au voyage<\/i>, parvient au r\u00e9sultat inverse, puisqu\u2019il ouvre enfin \u00e0 la pl\u00e9nitude de l\u2019amour partag\u00e9. Dans <i>Spleen IV<\/i>, le <i>je <\/i>est condamn\u00e9 \u00e0 naufrager dans la mer close et fun\u00e8bre de la m\u00e9lancolie; dans <i>L\u2019Invitation au voyage<\/i> l\u2019id\u00e9e de libert\u00e9 et de d\u00e9placement se lie \u00e0 la joie de la red\u00e9couverte d\u2019un paradis longtemps convoit\u00e9 et perdu: \u00e0 savoir, le sein de la m\u00e8re, source d\u2019un bonheur ancien, absolu, sans p\u00e9ch\u00e9 ni trahisons.<\/p>\n<p><strong>Riccardo Campi<\/strong>, \u00abTout pour moi devient all\u00e9gorie<em>\u00bb. <\/em>Benjamin lettore di Baudelaire<br \/>\nSuivant l\u2019interpr\u00e9tation de Benjamin, telle qu\u2019on a essay\u00e9 de la reconstituer ici, la forme all\u00e9gorique propre de la plupart des po\u00e8mes des <i>Fleurs du mal<\/i> constitue, en premier lieu, la clef pour comprendre le recueil baudelairien en dehors de toute tradition symboliste, \u00e0 savoir post-romantique (qui, pour sa part, \u00e0 l\u2019instar de Goethe liquidait l\u2019all\u00e9gorie en tant que forme po\u00e9tique conventionnelle, creuse, <i>baroque<\/i>, tout en d\u00e9fendant l\u2019organicit\u00e9 et la richesse s\u00e9mantique du symbole); mais c\u2019est pr\u00e9cis\u00e9ment \u00e0 cause de ce caract\u00e8re <i>inorganique<\/i>, c\u2019est-\u00e0-dire fragmentaire, arbitraire, \u00e9nigmatique, que l\u2019all\u00e9gorie permet \u00e0 Benjamin de lire les <i>Fleurs <\/i>comme un \u201cph\u00e9nom\u00e8ne originaire\u201d, o\u00f9 les contradictions de la modernit\u00e9 naissante, entre l\u2019\u00e9chec de la r\u00e9volution de 1848 et les triomphes de la bourgeoisie du Second Empire, y trouvent leur premi\u00e8re expression.<\/p>\n<p><strong>Maria-Luce Colatrella<\/strong>,\u00a0Figuration, \u00e9rotisme et modernit\u00e9 dans les \u00e9ditions illustr\u00e9s des\u00a0<em>Fleurs du mal<br \/>\n<\/em>D\u00e8s 1959, Baudelaire projetait une \u00e9dition illustr\u00e9e des<em>\u00a0Fleurs du mal.<\/em>\u00a0Le projet n\u2019aboutit pas de son vivant, mais plusieurs \u00e9ditions orn\u00e9es de gravures par Rodin, Redon, Rassenfosse, Schwabe, Rochegrosse, Louis Volx et \u00c9mile Bernard furent publi\u00e9es apr\u00e8s la mort du po\u00e8te. En confrontant ces volumes aux recueils illustr\u00e9s r\u00e9cemment par Milton Glaser, Henri Cartier-Bresson, David Schorr, Louis Joos et Daniel Hulet, nous avons observ\u00e9 une \u00e9volution du statut de l\u2019iconographie. L\u2019all\u00e9gorie symboliste tend \u00e0 dispara\u00eetre des recueils contemporains, de m\u00eame que le pittoresque figuratif. L\u2019image, subordonn\u00e9e au texte dans la plupart des premi\u00e8res \u00e9ditions illustr\u00e9es, devient structurante dans les \u00e9ditions contemporaines. Celles-ci, en g\u00e9n\u00e9ral des anthologies, ne pr\u00e9sentent plus la division initiale des\u00a0<em>Fleurs du mal\u00a0<\/em>en six sections. L\u2019image pr\u00e9c\u00e8de le texte et cr\u00e9e une division sp\u00e9cifique du recueil, mettant en valeur l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019illustrateur.<\/p>\n<p><strong>Carla Pellandra<\/strong>,\u00a0Il timido ingresso di Baudelaire nella scuola italiana<br \/>\nPuisant ses sources \u00e0 partir d\u2019un important Fonds italien, o\u00f9 sont conserv\u00e9s les manuels de langue et de litt\u00e9rature fran\u00e7aises utilis\u00e9s dans les \u00e9coles italiennes \u00e0 partir des ann\u00e9es 70 du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, nous avons essay\u00e9 de retracer les \u00e9tapes de la r\u00e9ception du Baudelaire po\u00e8te: r\u00e9ception qui ne fut pas sans entraves ni censures, mais qui cependant a commenc\u00e9 assez t\u00f4t, en tout cas bien avant qu\u2019en France (o\u00f9 l\u2019auteur des <i>Fleurs du Mal <\/i>n\u2019appara\u00eet \u00e0 l\u2019\u00e9cole qu\u2019apr\u00e8s la premi\u00e8re guerre mondiale). En fait, c\u2019est \u00e0 partir de 1898 que le nom de Baudelaire fait sa premi\u00e8re et prudente apparition dans les manuels italiens; moins d\u00e9fiante que ses pr\u00e9d\u00e9cesseurs, en 1909 Mme Fiorentino choisit comme texte d\u2019ouverture pour son <i>Anthologie<\/i> de la litt\u00e9rature fran\u00e7aise contemporaine, <i>L\u2019Homme et la mer. <\/i>Mais il s\u2019agit l\u00e0 d\u2019un exploit isol\u00e9: pour Baudelaire, le chemin \u00e0 parcourir parmi les \u00e9l\u00e8ves des \u00e9coles secondaires ne sera pas moins long\u2026<\/p>\n<p><strong>Gino Scatasta<\/strong>,\u00a0Le tre et\u00e0 di Baudelaire in Inghilterra<br \/>\nLa r\u00e9ception de Baudelaire en Angleterre est analys\u00e9e ici \u00e0 partir de 1863 \u2013 date \u00e0 laquelle A.\u00a0Charles Swinburne signe le premier compte-rendu anglais aux <i>Fleurs du Mal <\/i>\u2013, et se poursuit jusqu\u2019\u00e0 l\u2019\u00e9tude d\u00e9di\u00e9e au po\u00e8te fran\u00e7ais par T. S. Eliot en 1927. Notre crit\u00e8re d\u2019\u00e9valuation rel\u00e8ve de l\u2019hypoth\u00e8se selon laquelle l\u2019influence de Baudelaire en Angleterre se serait d\u00e9velopp\u00e9e selon un parcours comparable aux trois diff\u00e9rents \u00e2ges de l\u2019homme: tout d\u2019abord, les enthousiasmes de la premi\u00e8re jeunesse avec la r\u00e9ception due \u00e0 Swinburne; ensuite l\u2019appropriation adulte (et on ne peut plus astucieuse) de la plupart des esth\u00e8tes actifs dans les deux derni\u00e8res d\u00e9cennies du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle; enfin, l\u2019\u00e9valuation pos\u00e9e et r\u00e9fl\u00e9chie de T.\u00a0S. Eliot, dans laquelle, pourtant, tout renvoi \u00e0 l\u2019esprit de r\u00e9volte baudelairien est absent.<\/p>\n<p><strong>Paolo Budini<\/strong>,\u00a0Tradurre oggi le\u00a0<em>Fleurs du mal<br \/>\n<\/em>Traduire <i>Les Fleurs du Mal<\/i> en italien c\u2019est <i>transcrire<\/i> un ensemble de textes lyriques fran\u00e7ais, les adaptant \u00e0 un instrument linguistique <i>autre<\/i>, en tenant compte des deux langues et de leurs longues histoires.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-5\"><h2>Notes de lecture\/Schede<\/h2>\n<p>Pubblicato con contributi dell&#8217;Universit\u00e0 di Bologna\u00a0e del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne.<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong>Attualit\u00e0 di &#8220;Madame Bovary&#8221; e delle &#8220;Fleurs du mal&#8221; a 150 dalla pubblicazione<\/strong><\/em><em><strong><sup><\/sup><\/strong><\/em><\/h3>\n<p align=\"center\">sous la direction de Franca Zanelli Quarantini<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1045,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-479","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rivista"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/479","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=479"}],"version-history":[{"count":19,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/479\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2066,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/479\/revisions\/2066"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1045"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=479"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=479"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=479"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}