{"id":625,"date":"2004-07-06T17:02:12","date_gmt":"2004-07-06T15:02:12","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/?p=625"},"modified":"2017-03-27T15:51:14","modified_gmt":"2017-03-27T13:51:14","slug":"46-2004","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/46-2004\/","title":{"rendered":"46 Printemps \/ Primavera 2004"},"content":{"rendered":"<p><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><h2 style=\"text-align: center;\" data-lineheight=\"47\" data-fontsize=\"34\"><strong><div class=\"fusion-counters-circle counters-circle\" data-animationOffset=\"top-into-view\"><div class=\"counter-circle-wrapper\" style=\"--awb-font-size:34.090909090909px;--awb-size:150px;\" data-originalsize=\"150\"><div class=\"fusion-counter-circle counter-circle counter-circle-content\" data-percent=\"100\" data-countdown=\"\" data-filledcolor=\"rgba(0,165,55,1)\" data-unfilledcolor=\"rgba(246,246,246,1)\" data-scale=\"\" data-size=\"150\" data-speed=\"1500\" data-strokesize=\"7.5\"><div class=\"fusion-counter-circle-content-inner\">46<\/div><\/div><\/div><\/div>Printemps \/ Primavera 2004<\/strong><\/h2>\n<h1 style=\"text-align: center;\" data-lineheight=\"47\" data-fontsize=\"34\"><em><strong>Le letterature francofone in Italia<\/strong><\/em><\/h1>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/i40116693\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-321\" src=\"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/JSTOR_Logo_RGB_60x76-1.gif\" alt=\"\" width=\"46\" height=\"59\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/i40116693\" target=\"_blank\">Lire ce num\u00e9ro sur JSTOR<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/i40116693\" target=\"_blank\">Leggere questo numero su JSTOR<\/a><\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\" data-lineheight=\"47\" data-fontsize=\"34\"><\/h3>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-2 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-background-position:left top;--awb-border-color:#ff3300;--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:30px;--awb-padding-bottom:35px;--awb-background-color:rgba(224,224,224,0.95);--awb-border-sizes-top:0px;--awb-border-sizes-bottom:0px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-2\"><h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Sommaire \/ Indice<\/span><\/h2>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-3 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-right:20px;--awb-padding-left:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-2 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-section-separator section-separator triangle fusion-section-separator-1\" style=\"--awb-border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);--awb-spacer-height:1px;--awb-svg-margin-left:0;--awb-svg-margin-right:0;--awb-icon-color:#ffffff;\"><div class=\"fusion-section-separator-svg\"><div class=\"divider-candy-arrow bottom\" style=\"top:0px;border-top-color: rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><div class=\"divider-candy bottom\" style=\"bottom:-21px;border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);border-left:1px solid rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><\/div><div class=\"fusion-section-separator-spacer\"><div class=\"fusion-section-separator-spacer-height\"><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-3\"><\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-4 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-3 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-4\"><p><strong>Andrea Fass\u00f2<\/strong>, In ricordo di Elio Melli<\/p>\n<p><strong>Carminella Biondi<\/strong>, Premessa<\/p>\n<p><strong>Maria Chiara Gnocchi<\/strong>, Introduzione<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-tabs fusion-tabs-1 classic nav-is-justified horizontal-tabs icon-position-left mobile-mode-accordion\" style=\"--awb-title-border-radius-top-left:0px;--awb-title-border-radius-top-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-left:0px;--awb-inactive-color:#ebeaea;--awb-background-color:#ffffff;--awb-border-color:#ebeaea;--awb-active-border-color:#278157;\"><div class=\"nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-b05024a9c7675046c07\" aria-selected=\"true\" id=\"fusion-tab-articles\" href=\"#tab-b05024a9c7675046c07\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-682ad1464c137dc5c9c\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-682ad1464c137dc5c9c\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-content\"><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-b05024a9c7675046c07\" aria-selected=\"true\" id=\"mobile-fusion-tab-articles\" href=\"#tab-b05024a9c7675046c07\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix in active\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-articles\" id=\"tab-b05024a9c7675046c07\">\n<p><strong>Maria Chiara Gnocchi<\/strong>, Posizioni e rappresentazioni delle letterature francofone in Italia<\/p>\n<p><strong>Cristina Minelle<\/strong>,\u00a0Traduzioni italiane di opere quebecchesi (1990-2003): <em>un d\u00e9frichement qui se fait<\/em><\/p>\n<p><strong>Francesca Torchi<\/strong>,\u00a0La letteratura francofona dei Caraibi in Italia<\/p>\n<p><strong>Lucie Picard<\/strong>,\u00a0Aspetti strategici del discorso paratestuale: il caso delle traduzioni italiane di opere francofone dell\u2019Africa subsahariana<\/p>\n<p><strong>Anusca Ferrari<\/strong>,\u00a0Le letterature magrebine nelle scelte dell\u2019editoria italiana: traduzioni e edizioni originali<\/p>\n<p><strong>Paola Ghinelli<\/strong>,\u00a0La letteratura magrebina francofona nella stampa periodica italiana<\/p>\n<p><strong>Manuela Stacchini<\/strong>,\u00a0L\u2019Africa subsahariana francofona attraverso le riviste italiane<\/p>\n<p><strong>Maria Clara Pellegrini<\/strong>,\u00a0La promozione delle letterature dell\u2019Africa francofona: istituti, centri e associazioni culturali<\/p>\n<p><strong>Barbara Canapini<\/strong>,\u00a0Universit\u00e0 italiane e francofonia: presenza in Internet<\/p>\n<p><strong>Barbara Giannerini<\/strong>,\u00a0Le letterature francofone e il web: un rapporto fecondo o qualcosa di pi\u00f9?<\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-682ad1464c137dc5c9c\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-682ad1464c137dc5c9c\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" id=\"tab-682ad1464c137dc5c9c\">\n<p><strong>Maria Chiara Gnocchi<\/strong>, Posizioni e rappresentazioni delle letterature francofone in Italia<br \/>\nLa recherche dont on rend compte dans ce dossier vise \u00e0 <i>situer<\/i> les litt\u00e9ratures francophones en Italie: il s\u2019agit d\u2019une part d\u2019analyser la diffusion des textes (les strat\u00e9gies de l\u00e9gitimation mises en place, les modalit\u00e9s de la r\u00e9ception), et d\u2019autre part de comprendre quel est l\u2019espace qu\u2019ils occupent dans le champ litt\u00e9raire italien (l\u2019influence du mod\u00e8le fran\u00e7ais est-elle pr\u00e9pond\u00e9rante? quelles sont les cons\u00e9quences, dans l\u2019un ou l\u2019autre cas?). D\u2019un point de vue th\u00e9orique, cette recherche s\u2019appuie sur la th\u00e9orie bourdieusienne des champs et sur ce que l\u2019on appelle l\u2019\u00e9tude de l\u2019<i>institution litt\u00e9raire<\/i> (J.\u00a0Dubois, J.-M.\u00a0Klinkenberg, P.\u00a0Casanova, etc.)<\/p>\n<p><strong>Cristina Minelle<\/strong>,\u00a0Traduzioni italiane di opere quebecchesi (1990-2003): <em>un d\u00e9frichement qui se fait<\/em><br \/>\nGr\u00e2ce \u00e0 la traduction de quelques \u0153uvres, surtout pendant ces derni\u00e8res ann\u00e9es, la litt\u00e9rature qu\u00e9b\u00e9coise est en train de se frayer un chemin dans le panorama \u00e9ditorial italien. Cependant, sauf quelques initiatives particuli\u00e8rement prometteuses en raison des projets \u00e0 long terme de leurs responsables, l\u2019int\u00e9r\u00eat des maisons d\u2019\u00e9dition italiennes reste limit\u00e9 \u00e0 des livres particuliers, ne pr\u00eatant pas trop d\u2019attention, par contre, \u00e0 l\u2019origine des \u00e9crivains et\/ou \u00e0 la litt\u00e9rature qu\u00e9b\u00e9coise comme telle.<\/p>\n<p><strong>Francesca Torchi<\/strong>,\u00a0La letteratura francofona dei Caraibi in Italia<br \/>\n\u00c0 travers l\u2019observation des traductions des textes antillais en italien, on a voulu \u00e9tudier l\u2019attitude de l\u2019\u00e9dition italienne par rapport \u00e0 cette litt\u00e9rature, les strat\u00e9gies de diffusion adopt\u00e9es par les maisons d\u2019\u00e9dition. On a remarqu\u00e9 tout d\u2019abord un int\u00e9r\u00eat de la part des petites maisons d\u2019\u00e9dition qui se proposent de promouvoir les litt\u00e9ratures du monde francophone mais aussi du monde postcolonial. La litt\u00e9rature carib\u00e9enne francophone est consid\u00e9r\u00e9e souvent dans un contexte en g\u00e9n\u00e9ral li\u00e9 au monde noir auparavant et aujourd\u2019hui \u00e0 la postcolonialit\u00e9 et l\u2019une des expressions litt\u00e9raires de l\u2019h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 qui caract\u00e9rise la Cara\u00efbe \u2013 gr\u00e2ce aussi \u00e0 la traduction qui met en second plan la langue d\u2019expression originelle.<\/p>\n<p><strong>Lucie Picard<\/strong>,\u00a0Aspetti strategici del discorso paratestuale: il caso delle traduzioni italiane di opere francofone dell\u2019Africa subsahariana<br \/>\nL\u2019auteur construit sa r\u00e9flexion \u00e0 partir de l\u2019interrogation suivante: comment les lecteurs possibles et les \u00e9tiquettes identitaires \u00abn\u00e8gre\u00bb et \u00abafricaine\u00bb, deux \u00e9l\u00e9ments cl\u00e9s pour l\u2019\u00e9laboration d\u2019une strat\u00e9gie \u00e9ditoriale destin\u00e9e \u00e0 promouvoir le <i>corpus<\/i> litt\u00e9raire francophone subsaharien, ont-ils conditionn\u00e9 le discours paratextuel produit autour de ce <i>corpus<\/i> dans le champ litt\u00e9raire italien?<\/p>\n<p><strong>Anusca Ferrari<\/strong>,\u00a0Le letterature magrebine nelle scelte dell\u2019editoria italiana: traduzioni e edizioni originali<br \/>\nLes choix de l\u2019\u00e9dition italienne concernant la traduction des textes litt\u00e9raires maghr\u00e9bins sont examin\u00e9s \u00e0 travers l\u2019\u00e9tablissement d\u2019une bibliographie qui tient compte aussi bien des \u0153uvres d\u2019expression fran\u00e7aise que de celles \u00e9crites en arabe. Alors que jusqu\u2019aux ann\u00e9es \u201980 l\u2019int\u00e9r\u00eat italien pour ces litt\u00e9ratures \u00e9tait superficiel, la production litt\u00e9raire maghr\u00e9bine a connu par la suite en Italie un certain succ\u00e8s \u00e9ditorial. Quelles sont les raisons de cet essor, les auteurs les plus traduits et les \u00e9diteurs contribuant davantage \u00e0 leur diffusion, les rapports entre les litt\u00e9ratures maghr\u00e9bines traduites et la litt\u00e9rature \u00e9crite en italien par des immigr\u00e9s du Maghreb? Telles sont les principales questions que nous nous sommes pos\u00e9es<i>.<\/i><\/p>\n<p><strong>Paola Ghinelli<\/strong>,\u00a0La letteratura magrebina francofona nella stampa periodica italiana<br \/>\nDes raisons qui \u00e9chappent au domaine strictement litt\u00e9raire, ainsi que l\u2019intervention de sp\u00e9cialistes aux comp\u00e9tences vari\u00e9es, r\u00e8glent la r\u00e9ception et la l\u00e9gitimation de la litt\u00e9rature maghr\u00e9bine francophone dans les revues non sp\u00e9cialis\u00e9es, les seules qui s\u2019occupent, du moins accidentellement, de cette production. La litt\u00e9rature maghr\u00e9bine francophone est tiraill\u00e9e entre des clich\u00e9s, qui \u00e0 la longue ne sont pas viables, et l\u2019exigence intrins\u00e8que d\u2019assurer sa propre sp\u00e9cificit\u00e9, jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent n\u00e9glig\u00e9e, sauf dans les milieux acad\u00e9miques. Pourtant, une s\u00e9rie d\u2019autres facteurs (l\u2019influence du march\u00e9 fran\u00e7ais, par exemple, ou bien celle des critiques), provoque le d\u00e9calage entre le jugement du public et celui de la critique, entre le succ\u00e8s commercial et la valeur culturelle.<\/p>\n<p><strong>Manuela Stacchini<\/strong>,\u00a0L\u2019Africa subsahariana francofona attraverso le riviste italiane<br \/>\nL\u2019\u00e9tude critique de quelques revues italiennes a mis en \u00e9vidence un processus de sensibilisation et un certain int\u00e9r\u00eat pour les litt\u00e9ratures de l\u2019Afrique francophone. De plus, on a pu analyser les dynamiques qui concernent la localisation et la diffusion de la production africaine en langue fran\u00e7aise et qui supposent un public sp\u00e9cifique de lecteurs. Les p\u00e9riodiques, avec des perspectives distinctes (bibliographique, socio-politique, socio-humanitaire, litt\u00e9raire, etc\u2026), vont consacrer des espaces plus ou moins importants aux auteurs et aux \u0153uvres du sud du monde: cette mise en relief de la cause litt\u00e9raire africaine d\u2019expression fran\u00e7aise dans le contexte culturel, et notamment litt\u00e9raire, occidental est la marque d\u2019un dialogue de plus en plus riche avec le continent africain.<\/p>\n<p><strong>Maria Clara Pellegrini<\/strong>,\u00a0La promozione delle letterature dell\u2019Africa francofona: istituti, centri e associazioni culturali<br \/>\nL\u2019analyse et la confrontation entre les structures (les instituts, les centres et les associations) qui agissent sur le territoire italien pour la promotion des litt\u00e9ratures francophones, et en particulier de la litt\u00e9rature francophone subsaharienne, ont permis d\u2019op\u00e9rer des distinctions quant \u00e0 leur capacit\u00e9 de promouvoir ces litt\u00e9ratures. \u00c0 la rigidit\u00e9 bureaucratique de certains instituts r\u00e9pond la flexibilit\u00e9 de centres, comme par exemple le CSA (Centre d\u2019\u00c9tudes Africaines) de Turin, et d\u2019associations\u00a0 qui, gr\u00e2ce aux liens qu\u2019ils ont su instituer avec d\u2019autres organismes (l\u2019industrie du livre, le th\u00e9\u00e2tre, l\u2019\u00e9cole), touchent un public qui n\u2019est pas seulement constitu\u00e9 de sp\u00e9cialistes. La raison de cette ouverture et de cette requalification du secteur doit \u00eatre, entre autres, recherch\u00e9e dans les profondes modifications qu\u2019a connues la soci\u00e9t\u00e9 italienne qui, depuis les importantes vagues d\u2019immigration des ann\u00e9es 90, assume les caract\u00e9ristiques d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 multiraciale.<\/p>\n<p><strong>Barbara Canapini<\/strong>,\u00a0Universit\u00e0 italiane e francofonia: presenza in Internet<br \/>\nInstrument qui fait d\u00e9sormais partie de la vie quotidienne, Internet ouvre une de ses fen\u00eatres sur l\u2019Enseignement sup\u00e9rieur. D\u2019o\u00f9 le choix d\u2019explorer dans le <i>web<\/i> les rapports entre l\u2019Universit\u00e9 italienne et la francophonie, choix qui nous a permis d\u2019avoir une perspective d\u2019ensemble sur la pr\u00e9sence des litt\u00e9ratures extra-hexagonales (extra-europ\u00e9ennes) et leur enseignement dans les facult\u00e9s italiennes. C\u2019est surtout gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019int\u00e9r\u00eat des professeurs de langue et de litt\u00e9rature fran\u00e7aises que la discipline <i>Litt\u00e9ratures francophones<\/i> occupe un espace croissant. En ce qui concerne la recherche, la pr\u00e9sence de doctorats et de Centres culturels \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur des facult\u00e9s et des d\u00e9partements favorise la diffusion de ces litt\u00e9ratures, gr\u00e2ce \u00e9galement aux rapports directs avec les universit\u00e9s d\u2019origine, \u00e0 travers des conf\u00e9rences, des s\u00e9minaires et des rencontres avec les \u00e9crivains.<\/p>\n<p><strong>Barbara Giannerini<\/strong>,\u00a0Le letterature francofone e il web: un rapporto fecondo o qualcosa di pi\u00f9?<br \/>\nApr\u00e8s une br\u00e8ve r\u00e9flexion \u00e9pist\u00e9mologique sur le statut du savoir m\u00e9diatique, sur ses implications socio-politiques et culturelles et sur les risques li\u00e9s \u00e0 la sp\u00e9cificit\u00e9 de la configurations du <i>cyberspacetime<\/i>, on compare la machine industrielle de diffusion et de promotion de la culture francophone mise en place par le gouvernement de l\u2019Hexagone au versant italien, bien moins structur\u00e9 mais extr\u00eamement int\u00e9ressant \u00e0 cause des nouvelles dynamiques culturelles qui sont mises en jeu. Ici, c\u2019est le riche univers de l\u2019\u00e9cole et de la formation qui offre la plupart des sites concernant la francophonie, bien qu\u2019il ne manque pas un certain nombre de sites produits au niveau amateur.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-5\"><h2>Comptes rendus\/Recensioni<\/h2>\n<p><i>Les \u00e9tudes litt\u00e9raires francophones: \u00e9tats des lieux<\/i>, par <strong>L.\u00a0d\u2019Hulst <\/strong>et<strong> J.-M.\u00a0Moura<\/strong> (J\u00e9r\u00f4me Ceccon)<\/p>\n<p><i>Litt\u00e9ratures francophones: un corp(u)s \u00e9tranger?<\/i>, &#8220;Pr\u00e9sence francophone&#8221;, n.\u00a060, 2003 (Maria Chiara Gnocchi)<\/p>\n<p><strong>S.\u00a0Gehrmann<\/strong>, <i>Traduction et r\u00e9ception des litt\u00e9ratures africaines en Allemagne<\/i>, in <i>Les litt\u00e9ratures africaines: transpositions?\u00a0<\/i>(Maria Chiara Gnocchi)<\/p>\n<p><strong>E.\u00a0Schifano<\/strong>, <i>L\u2019\u00c9dition africaine en France: portraits<\/i> (Maria Chiara Gnocchi)<\/p>\n<p><strong>M. P. De Angelis<\/strong>,<strong> C.\u00a0Fiallega<\/strong>,<strong> C.\u00a0Fratta<\/strong>, <i>I Caraibi: la cultura contemporanea<\/i> (Francesca Torchi)<\/p>\n<p><strong>R.\u00a0di Gregorio<\/strong>,<strong> A.\u00a0di Sapio<\/strong>,<strong> C.\u00a0Martinenghi<\/strong>, <i>Arcipelago mangrovia. Narrativa<\/i> <i>caraibica e intercultura<\/i> (Francesca Torchi)<\/p>\n<h2>Notes de lecture\/Schede<\/h2>\n<p>Pubblicato con contributi dell&#8217;Universit\u00e0 di Bologna.<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong>Le letterature francofone in Italia<\/strong><\/em><em><strong><sup><\/sup> <\/strong><\/em><\/h3>\n<p align=\"center\"> sous la direction de Maria Chiara Gnocchi <\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1040,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-625","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rivista"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/625","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=625"}],"version-history":[{"count":18,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/625\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1848,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/625\/revisions\/1848"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1040"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=625"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=625"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=625"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}