{"id":897,"date":"2014-01-31T10:56:13","date_gmt":"2014-01-31T09:56:13","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/?p=897"},"modified":"2020-01-31T10:58:22","modified_gmt":"2020-01-31T09:58:22","slug":"prestiti-arabo-persiani-nella-lingua-spagnola","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/prestiti-arabo-persiani-nella-lingua-spagnola\/","title":{"rendered":"Prestiti arabo-persiani nella lingua spagnola"},"content":{"rendered":"<div id=\"nuovo-abstract\" class=\"abstract__description ibs-show-more\">\n<div>Nella lingua spagnola si trovano molti termini di chiara derivazione araba, fenomeno che \u00e8 stato ampiamente analizzato dagli studiosi; meno noto \u00e8 forse che in parecchi e considerevoli casi si tratta in realt\u00e0 di voci del lessico persiano trasmesse allo spagnolo per mediazione araba. Com&#8217;\u00e8 noto i prestiti, per essere integrati nel vocabolario della lingua-replica (la lingua ricevente), devono prima essere adattati foneticamente, laddove il fono del modello straniero non \u00e8 identificabile con le realizzazioni normali di uno dei fonemi della lingua replica. In altre parole, la lingua-replica non si limita ad un ruolo puramente passivo di solo ricevente, ma reagisce all&#8217;influsso esterno adattando il nuovo termine alle strutture indigene e integrandolo. Nei prestiti persiani in spagnolo, essendo questi sempre mediati da un&#8217;altra lingua (l&#8217;arabo soprattutto), \u00e8 evidente un&#8217;ulteriore interferenza. Questo spiega perch\u00e9 tali prestiti risultino spesso molto diversi dalla loro forma originale, sia da un punto di vista fonetico sia (talora anche) semantico. Di tutto questo si d\u00e0 conto nell&#8217;ultima parte del presente studio in cui si \u00e8 redatto un elenco di questi termini che costituisce una sorta di piccolo glossario etimologico.<\/div>\n<div><\/div>\n<\/div>\n<p>Centro Essad Bey<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nella lingua spagnola si trovano molti termini di chiara derivazione araba, fenomeno che \u00e8 stato ampiamente analizzato dagli studiosi; meno noto \u00e8 forse che in parecchi e considerevoli casi si tratta in realt\u00e0 di voci del lessico persiano trasmesse allo spagnolo per mediazione araba. Com&#8217;\u00e8 noto i prestiti, per essere integrati nel vocabolario della lingua-replica [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":898,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[118],"class_list":["post-897","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-monografia","tag-norozi-nahid"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/897","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=897"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/897\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":899,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/897\/revisions\/899"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/wp-json\/wp\/v2\/media\/898"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=897"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=897"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lilec.it\/pubblicazioni\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=897"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}