{"id":2684,"date":"2025-06-11T12:35:12","date_gmt":"2025-06-11T10:35:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/?p=2684"},"modified":"2025-11-24T22:30:54","modified_gmt":"2025-11-24T21:30:54","slug":"87-2024-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/87-2024-2\/","title":{"rendered":"87 automne\/ Autunno 2024"},"content":{"rendered":"<p><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><h2 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong><div class=\"fusion-counters-circle counters-circle\" data-animationOffset=\"top-into-view\"><div class=\"counter-circle-wrapper\" style=\"--awb-font-size:34.090909090909px;--awb-size:150px;\" data-originalsize=\"150\"><div class=\"fusion-counter-circle counter-circle counter-circle-content\" data-percent=\"100\" data-countdown=\"\" data-filledcolor=\"rgba(0,165,55,1)\" data-unfilledcolor=\"rgba(246,246,246,1)\" data-scale=\"\" data-size=\"150\" data-speed=\"1500\" data-strokesize=\"7.5\"><div class=\"fusion-counter-circle-content-inner\">87<\/div><\/div><\/div><\/div> Automne\/Autunno 2024<\/strong><\/h2>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"section\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<h1 style=\"text-align: center; line-height: 1;\"><em>\u00a0Plurilinguismes et essentialismes. <\/em><\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center; line-height: 1;\"><em>Approches litt\u00e9raires et sociolinguistiques<\/em><\/h1>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><strong>sous la direction de Franca Bruera<\/strong><\/h3>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-2 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-background-position:left top;--awb-background-blend-mode:overlay;--awb-border-sizes-top:0px;--awb-border-sizes-bottom:0px;--awb-border-sizes-left:0px;--awb-border-sizes-right:0px;--awb-border-color:#ff3300;--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:30px;--awb-padding-bottom:35px;--awb-background-color:rgba(224,224,224,0.95);--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-2\"><h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Sommaire \/\u00a0<\/span><span style=\"color: #000000;\">Indice<\/span><\/h2>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-3 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-right:20px;--awb-padding-left:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-2 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-section-separator section-separator triangle fusion-section-separator-1\" style=\"--awb-border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);--awb-spacer-height:1px;--awb-svg-margin-left:0;--awb-svg-margin-right:0;--awb-icon-color:#ffffff;\"><div class=\"fusion-section-separator-svg\"><div class=\"divider-candy-arrow bottom\" style=\"top:0px;border-top-color: rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><div class=\"divider-candy bottom\" style=\"bottom:-21px;border-bottom:1px solid rgba(224,224,224,0.95);border-left:1px solid rgba(224,224,224,0.95);\"><\/div><\/div><div class=\"fusion-section-separator-spacer\"><div class=\"fusion-section-separator-spacer-height\"><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-3\"><\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-4 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-padding-top:20px;--awb-padding-bottom:20px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-3 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-4\"><p><strong>Valeria Marino, Benoit Monginot, Franca Bruera<\/strong>\u00a0Introduction<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-tabs fusion-tabs-1 classic nav-is-justified horizontal-tabs icon-position-left mobile-mode-accordion\" style=\"--awb-title-border-radius-top-left:0px;--awb-title-border-radius-top-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-right:0px;--awb-title-border-radius-bottom-left:0px;--awb-alignment:start;--awb-inactive-color:#ebeaea;--awb-background-color:#ffffff;--awb-border-color:#ebeaea;--awb-active-border-color:#278157;\"><div class=\"nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-e3af4c5aa40e62c9dd3\" aria-selected=\"true\" id=\"fusion-tab-articles\" href=\"#tab-e3af4c5aa40e62c9dd3\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-ebee00595693680a4b8\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-ebee00595693680a4b8\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-60b488d45c61dbb898e\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-abstracts\" href=\"#tab-60b488d45c61dbb898e\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Abstracts<\/h4><\/a><\/li><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-94b5c66f14767ad1dac\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" href=\"#tab-94b5c66f14767ad1dac\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Bio-bibliographies des contributeurs<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-content\"><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li class=\"active\" role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-e3af4c5aa40e62c9dd3\" aria-selected=\"true\" id=\"mobile-fusion-tab-articles\" href=\"#tab-e3af4c5aa40e62c9dd3\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Articles<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix in active\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-articles\" id=\"tab-e3af4c5aa40e62c9dd3\">\n<p><strong>Rainier Grutman, <\/strong>Vision monolingues du multilinguisme litt\u00e9raire<\/p>\n<p><strong><span class=\"s1\">S<\/span><span class=\"s2\">ara<\/span><span class=\"s1\"> B<\/span><span class=\"s2\">e<\/span><span class=\"s1\"> B<\/span><span class=\"s2\">alsi<\/span><\/strong><span class=\"s1\">, <\/span>Relativismo, essenzialismo, e universalismo linguistico nella letteratura francofona translingue<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">S<\/span>ilvia<span class=\"s1\"> N<\/span>ugara<span class=\"s1\">, <\/span><\/strong><span class=\"s2\">\u00ab <\/span>Je sors de cette langue que je ne supporte plus \u00bb. Tension \u00e9pilinguistique dans l\u2019\u0153uvre d\u2019Abdellah Ta\u00efa<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">G<\/span><span class=\"s2\">erardo<\/span><span class=\"s1\"> A<\/span><span class=\"s2\">cerenza<\/span><\/strong><span class=\"s1\">, <\/span>Tas-d\u2019langues dans <em>Tas-d\u2019Roches<\/em>, roman qu\u00e9b\u00e9cois de Gabriel Marcoux-Chabot<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">C<\/span>atherine<span class=\"s1\"> L<\/span>eclerc<\/strong><span class=\"s1\">, <\/span><span class=\"s2\">\u00ab <\/span>iel er beautiful \u00bb : essentialisme et d\u00e9sessentialisation dans quelques \u00e9crits queers acadiens contemporains<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">V<\/span><span class=\"s2\">aleria<\/span><span class=\"s1\"> M<\/span><span class=\"s2\">arino<\/span><\/strong><span class=\"s1\">, <strong>B<\/strong><\/span><strong><span class=\"s2\">enoit<\/span><span class=\"s1\"> M<\/span><span class=\"s2\">onginot<\/span><\/strong><span class=\"s1\">, <\/span>Les ambigu\u00eft\u00e9s d\u2019une po\u00e9tique culturelle : le culturalisme de F\u00e9lix-Marcel Castan entre anti-essentialisme et essentialisme de combat<\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-ebee00595693680a4b8\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" href=\"#tab-ebee00595693680a4b8\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">R\u00e9sum\u00e9s<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-r\u00e9sum\u00e9s\" id=\"tab-ebee00595693680a4b8\">\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">R<\/span><span class=\"s2\">ainier<\/span><span class=\"s1\"> G<\/span><span class=\"s2\">rutman<\/span><\/strong><span class=\"s1\">, <\/span>Visions monolingues du multilinguisme litt\u00e9raire<\/p>\n<p class=\"p1\">Cet article \u00e9tudie la situation, apparemment paradoxale, des auteurs et autrices qui se servent de deux (voire plusieurs) langues, que ce soit dans la vie quotidienne ou dans leur \u00e9criture, mais qui n\u2019en continuent pas moins d\u2019envisager le bilinguisme comme le feraient des sujets unilingues. Autrement dit, il ne suffit pas de \u00ab parler bilingue \u00bb ni m\u00eame d\u2019\u00ab \u00e9crire bilingue \u00bb pour \u00ab penser bilingue \u00bb. Les \u00e9crivains abord\u00e9s ici ont surtout publi\u00e9 en une seule langue (Paul Celan, Dani\u00e8le Sallenave, Tonino Benacquista, Fr\u00e9d\u00e9ric Aribit) mais aussi parfois en deux langues (Michael Edwards et Nancy Huston). Apr\u00e8s s\u2019\u00eatre demand\u00e9 pourquoi cette exp\u00e9rience ne les a pas amen\u00e9s \u00e0 envisager le bilinguisme de mani\u00e8re moins monolingue, on propose quelques \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse.<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">S<\/span><span class=\"s2\">ara<\/span><span class=\"s1\"> B<\/span><span class=\"s2\">e<\/span><span class=\"s1\"> B<\/span><span class=\"s2\">alsi<\/span><\/strong><span class=\"s1\">, <\/span>Relativismo, essenzialismo, e universalismo linguistico nella letteratura francofona translingue<\/p>\n<p class=\"p1\">Les auteurs et autrices francophones translingues sont \u00ab condamn\u00e9s \u00e0 penser la langue \u00bb (Gauvin). Dans leurs interventions publiques comme dans leurs textes, l\u2019on retrouve non seulement une interrogation constante et sensible sur leur rapport aux langues d\u2019origine et d\u2019adoption, mais aussi une confrontation avec diff\u00e9rentes mythologies et id\u00e8ologies linguistiques. \u00c0 travers un parcours de textes (de Claude Esteban, Hector Bianciotti, Nancy Huston, Luba Jurgenson, Lori Saint-Martin, Akira Mizubayashi, Shumona Sinha, Chahdortt Djavann, Ying Chen, Agota Kristof, Silvia Baron Supervielle), nous examinons quelques configurations fr\u00e9quentes dans l\u2019imaginaire linguistique des \u00e9crivains translingues, en lien avec les concepts de relativisme, essentialisme et universalisme linguistique.<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">S<\/span>ilvia<span class=\"s1\"> N<\/span>ugara<\/strong><span class=\"s1\">, <\/span><span class=\"s2\">\u00ab <\/span>Je sors de cette langue que je ne supporte plus \u00bb. Tension \u00e9pilinguistique dans l\u2019\u0153uvre d\u2019Abdellah Ta\u00efa<\/p>\n<p class=\"p1\">\u00c9crivain marocain d\u2019expression fran\u00e7aise, Abdellah Ta\u00efa inscrit le rapport \u00e0 la langue au c\u0153ur de sa po\u00e9tique. Le <i>discours \u00e9pilinguis<\/i><i>tique<\/i> (Canut, 1998) qui ponctue ses romans et entretiens donne forme \u00e0 un <i>imaginaire<\/i> <i>h\u00e9t\u00e9rolingue<\/i> (Suchet, 2014) travers\u00e9 par contradictions et tensions. En effet, l\u2019instance narrative de ses livres \u00e0 forte inspiration autobiographique tout comme le \u00ab je \u00bb qu\u2019il met en sc\u00e8ne dans ses prises de parole publiques, pr\u00e9sente la langue fran\u00e7aise comme un outil d\u2019\u00e9mancipation et d\u2019assujettissement \u00e0 la fois. Fantasme qui r\u00e9pond aux attentes \u00e9rotiques et orientalistes de ses ma\u00eetres-amants ou bien agent d\u2019un retour conscient sur son propre parcours, le \u00ab je \u00bb se construit au fil d\u2019un rapport conflictuel avec la langue dans laquelle il est devenu \u00e9crivain. H\u00e9sitant entre \u00e9loignement et rapprochement \u00e0 son monde socio-linguistique d\u2019origine, l\u2019\u00e9crivain cherche \u00e0 faire une place \u00e0 l\u2019alt\u00e9rit\u00e9 constitutive du sujet tout en lui permettant de s\u2019\u00e9pargner les d\u00e9chirures d\u2019un rapport trop direct et solitaire au r\u00e9el (Mehler, Argentieri, Canestri, 1990).<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">G<\/span><span class=\"s2\">erardo<\/span><span class=\"s1\"> A<\/span><span class=\"s2\">cerenza<\/span><\/strong><span class=\"s1\">, <\/span>Tas-d\u2019langues dans Tas-d\u2019Roches, roman qu\u00e9b\u00e9cois de Gabriel Marcoux-Chabot<\/p>\n<p class=\"p1\">Dans <i>Tas-d\u2019Roches<\/i>, l\u2019\u00e9crivain qu\u00e9b\u00e9cois Gabriel Marcoux-Chabot semble vouloir pasticher Rabelais et rendre \u00e9galement hommage \u00e0 Apollinaire en se servant de l\u2019\u00ab appareil \u00bb linguistique et socioculturel qu\u00e9b\u00e9cois. Il a utilis\u00e9 plusieurs vari\u00e9t\u00e9s de langues avec l\u2019objectif de pasticher Rabelais et il s\u2019est servi de plusieurs caract\u00e8res typographiques pour tenter de cr\u00e9er des dessins figur\u00e9s et rendre ainsi hommage \u00e0 Apollinaire et \u00e0 ses <i>Calligrammes<\/i>. Dans cette \u00e9tude, nous tenterons de comprendre la strat\u00e9gie mise en \u0153uvre par Gabriel Marcoux-Chabot pour construire un espace romanesque utopique dans lequel le moyen fran\u00e7ais, le fran\u00e7ais contemporain, la vari\u00e9t\u00e9 populaire du fran\u00e7ais qu\u00e9b\u00e9cois, le chiac (vari\u00e9t\u00e9 de fran\u00e7ais parl\u00e9 en Acadie), l\u2019innu (la langue des Montagnais), l\u2019espagnol et \u00e9galement le latin, ont la m\u00eame valeur dans le march\u00e9 des \u00e9changes linguistiques.<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">C<\/span>atherine<span class=\"s1\"> L<\/span>eclerc<\/strong><span class=\"s1\">, <\/span><span class=\"s2\">\u00ab<\/span>iel er beautiful \u00bb : essentialisme et d\u00e9sessentialisation dans quelques \u00e9crits queers acadiens contemporains<\/p>\n<p class=\"p1\">Cet article offre une r\u00e9flexion sur la remise en question, pour cause d\u2019essentialisme, de la notion m\u00eame de langue qui a cours en socio-linguistique comme en th\u00e9orie litt\u00e9raire, \u00e0 partir d\u2019\u00e9crits acadiens r\u00e9cents qui mobilisent \u00e0 la fois le chiac (un vernaculaire dit anglicis\u00e9) et une \u00e9criture inclusive non binaire et n\u00e9ologisante : <i>des fleurs comme moi<\/i> de X\u00e9nia (2023) et <i>Overlap<\/i> de C\u00e9leste Godin (2020). Ces textes inventent leurs dispositifs d\u2019\u00e9criture au fur et \u00e0 mesure, \u00e0 l\u2019encontre de l\u2019id\u00e9ologie essentialiste du fran\u00e7ais unique. En m\u00eame temps, ils le font au nom d\u2019une authenticit\u00e9 qui contient une part d\u2019essentialisme strat\u00e9gique. Il s\u2019agira donc de cerner l\u2019entrelacement d\u2019essentialisme et de d\u00e9sessentialisation qui caract\u00e9rise leur posture discursive, et d\u2019en tirer quelques cons\u00e9quences quant \u00e0 la persistance et \u00e0 l\u2019\u00e9clatement de la notion de langue dans ces discours litt\u00e9raires doublement minoris\u00e9s.<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">V<\/span><span class=\"s2\">aleria<\/span><span class=\"s1\"> M<\/span><span class=\"s2\">arino<\/span><\/strong><span class=\"s1\">, <strong>B<\/strong><\/span><strong><span class=\"s2\">enoit<\/span><span class=\"s1\"> M<\/span><span class=\"s2\">onginot<\/span><\/strong><span class=\"s1\">, <\/span>Les ambigu\u00eft\u00e9s d\u2019une po\u00e9tique culturelle : le culturalisme de F\u00e9lix-Marcel Castan entre anti-essentialisme et esentialisme de combat<\/p>\n<p class=\"p1\">Dans cette \u00e9tude, nous analysons la r\u00e9ponse culturelle de F\u00e9lix-Marcel Castan au centralisme en tentant de syst\u00e9matiser les donn\u00e9es \u00e9parpill\u00e9es dans le poudroiement des textes manifestaires qui sont r\u00e9unis dans <i>D\u00e9centralisation occitaniste. Interventions th\u00e9oriques (1961-1972). <\/i>Nous exposons, en particulier, les grands aspects de la th\u00e9orie castanienne de la culture qui se d\u00e9marque de la politisation de l\u2019occitanisme par Lafont. Ce faisant, en d\u00e9pit des accusations de culturalisme dont Castan a souvent fait les frais, nous mesurons ce que sa th\u00e9orie a de radicalement anti-essentialiste au moment m\u00eame o\u00f9 elle essaye d\u2019affirmer et de th\u00e9matiser la n\u00e9cessit\u00e9 de l\u2019\u00e9mergence d\u2019une identit\u00e9 culturelle p\u00e9riph\u00e9rique et les conditions mat\u00e9rielles de cette \u00e9mergence. De cette op\u00e9ration culturelle militante, nous soulignons \u00e9galement les aspects ambigus et paradoxalement essentialisants.<\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-60b488d45c61dbb898e\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-abstracts\" href=\"#tab-60b488d45c61dbb898e\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Abstracts<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-abstracts\" id=\"tab-60b488d45c61dbb898e\">\n<p class=\"p1\"><strong>Rainier Grutman, <\/strong>Monolingual Views on Multilingualism<\/p>\n<p class=\"p1\">This article examines the seemingly paradoxical situation of authors who use two (or even more) languages, whether in everyday life or in their writing, but who nonetheless continue to view bilingualism as monolingual subjects would. In other words, \u201cspeaking bilingually\u201d or even \u201cwriting bilingually\u201d does not necessarily make one \u201cthink bilingually.\u201d The writers discussed here have mostly published in a single language (Paul Celan, Dani\u00e8le Sallenave, Tonino Benacquista, Fr\u00e9d\u00e9ric Aribit) but sometimes in two (Michael Edwards and Nancy Huston). After asking why this experience has not led them to consider bilingualism in a less monolingual way, we propose a few answers.<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong>Sara De Balsi,<\/strong> Linguistic relativism, essentialism, and universalism in translingual literature in French<\/p>\n<p class=\"p1\">Translingual authors in French are \u00abcondemned to think the language \u00bb (Gauvin). In their public interventions and in their texts, we observe a constant questioning of their relationship to the languages of origin and adoption, along with a confrontation with different mythologies and linguistic ideologies. Through reviewing various translingual texts (Claude Esteban, Hector Bianciotti, Nancy Huston, Luba Jurgenson, Lori Saint-Martin, Akira Mizubayashi, Shumona Sinha, Chahdortt Djavann, Ying Chen, Agota Kristof, Silvia Baron Supervielle), this paper examines some frequent configurations in the linguistic imagination of translingual writers, in connection with the concepts of linguistic relativism, essentialism and universalism.<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong>Silvia Nugara<\/strong> \u201cI\u2019m leaving this language I can\u2019t stand anymore\u201d. Epilinguistic tension in Abdellah Ta\u00efa\u2019s work<\/p>\n<p class=\"p1\">The relationship between language and identity is a central theme in the works of the French-speaking Moroccan writer Abdellah Ta\u00efa. His <i>epilinguistic discourse<\/i> (Canut, 1998) is analysed as providing access to a <i>heterolinguistic imagery<\/i> (Suchet, 2014) punctuated by contradictions and tensions. Indeed, both the narrator of his autobiographically inspired books and the \u00ab I \u00bb he deploys in his public speeches present the French language as a tool of both emancipation and subjugation. Whether a fantasy fulfilling the erotic and orientalist expectations of his master-lovers, or the agent of a conscious self-reflection, the \u00ab I \u00bb bears a troubled relationship with the language in which Ta\u00efa has become a writer. He oscillates between estrangement and proximity with his native socio-linguistic world, expressing the subject\u2019s constitutive otherness while avoiding the ruptures of an overly direct and solitary relationship with the real (Mehler, Argentieri, Canestri, 1990).<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong>Gerardo Acerenza, <\/strong><i>&#8220;<\/i>A mass of languages\u201d in <i>Tas-d&#8217;Roches<\/i>, a Quebec novel of Gabriel Marcoux-Chabot \u00bb<\/p>\n<p class=\"p1\">In <i>Tas-d\u2019Roches<\/i>, the Quebec writer Gabriel Marcoux-Chabot seems to parody Rabelais and he also appears to paid homage to Apollinaire by using the Quebec linguistic and sociocultural \u201capparatus\u201d. He used several varieties of languages to pastiche Rabelais and he used several typographic characters to create figurative drawings and thus pay homage to Apollinaire and his <i>Calligrammes<\/i>. In this study, we will attempt to understand the strategy implemented by Gabriel Marcoux-Chabot to construct a utopian novelistic space in which Middle French contemporary French, the popular variety of Quebec French, Chiac (variety of French spoken in Acadia), Innu (the language of the Montagnais), Spanish and also Latin, have the same value in the linguistic exchange market.<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong>Catherine Leclerc,<\/strong> \u201ciel er beautiful\u201d : essentialism and de-essentialization in contemporary queer Acadian writing<\/p>\n<p class=\"p1\">Sociolinguists and literary critics increasingly challenge language as a concept, judging it essentialist. This article reflects on this challenge through a reading of two recent Acadian literary texts that use both chiac (a vernacular judged to be anglicized) and the neologisms of non-binary inclusive French. Attacking linguistic norms on two fronts, X\u00e9nia\u2019s <i>des fleurs comme moi<\/i> and C\u00e9leste Godin\u2019s <i>Overlap <\/i>take a stance against the essentialist idea that French amounts to its normative rules, or that it has borders that must be guarded. Yet they do so by appealing to an authenticity that contains a strategic element of essentialism. From their interweaving of essentialism and de-essentialization, the article reflects on the persistence and disintegration of the concept of language in the context of experimental minority writing.<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">V<\/span><span class=\"s2\">aleria<\/span><span class=\"s1\"> M<\/span><span class=\"s2\">arino<\/span><span class=\"s1\">, B<\/span><span class=\"s2\">enoit<\/span><span class=\"s1\"> M<\/span><span class=\"s2\">onginot<\/span><\/strong><span class=\"s1\">, <\/span>The Ambiguities of a Cultural Poetics<i> <\/i>: F\u00e9lix-Marcel Castan\u2019s Culturalism between Anti-Essentialism and Combative Essentialism<\/p>\n<p class=\"p1\">This paper examines F\u00e9lix-Marcel Castan\u2019s cultural response to centralism. It attempts to organize the scattered contents of the manifestoes collected in <i>D\u00e9centralisation occitaniste. Interventions th\u00e9oriques<\/i> (1961-1972). The analysis outlines the key elements of Castan\u2019s cultural theory, as opposed to Robert Lafont\u2019s politicisation of Occitanism. Despite frequent accusations of culturalism, the paper highlights the radical anti-essentialist dimension of Castan\u2019s thought, even as it asserts the need for a peripheral cultural identity and addresses the material conditions necessary for its emergence. The paper also explores the ambiguous and at times paradoxical essentialist aspects of this militant cultural project.<\/p>\n<\/div><div class=\"nav fusion-mobile-tab-nav\"><ul class=\"nav-tabs nav-justified\" role=\"tablist\"><li role=\"presentation\"><a class=\"tab-link\" data-toggle=\"tab\" role=\"tab\" aria-controls=\"tab-94b5c66f14767ad1dac\" aria-selected=\"false\" tabindex=\"-1\" id=\"mobile-fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" href=\"#tab-94b5c66f14767ad1dac\"><h4 class=\"fusion-tab-heading\">Bio-bibliographies des contributeurs<\/h4><\/a><\/li><\/ul><\/div><div class=\"tab-pane fade fusion-clearfix\" role=\"tabpanel\" tabindex=\"0\" aria-labelledby=\"fusion-tab-bio-bibliographiesdescontributeurs\" id=\"tab-94b5c66f14767ad1dac\">\n<p class=\"p1\"><strong>Rainier Grutman<\/strong><\/p>\n<p class=\"p1\">Professeur ordinaire \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 d\u2019Ottawa, Rainier Grutman re\u00e7oit une formation de romaniste dans plusieurs universit\u00e9s europ\u00e9ennes (Namur, Louvain, Madrid) avant d\u2019obtenir son doctorat \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al. Auteur de quelque deux cents travaux, il s\u2019est tout particuli\u00e8rement int\u00e9ress\u00e9 aux \u00e9crivains bilingues et aux \u0153uvres linguistiquement hybrides ou \u00ab h\u00e9t\u00e9rolingues \u00bb, de la France et de la francophonie (Belgique, Qu\u00e9bec) d\u2019abord, mais aussi dans le contexte des litt\u00e9ratures espagnole ou italienne. Le ph\u00e9nom\u00e8ne des \u00e9crivains qui traduisent (une partie de) leur propre \u0153uvre est \u00e9galement au centre de ses recherches, comme en t\u00e9moigne le collectif <i>L\u2019Autotraduction litt\u00e9raire : perspectives th\u00e9oriques <\/i>(Paris, Classiques Garnier, 2016), qu\u2019il a codirig\u00e9 avec Alessandra Ferraro. &lt;rgrutman@uottawa.ca&gt;<\/p>\n<p><strong>Sara De Balsi<\/strong><\/p>\n<p class=\"p1\">Sara De Balsi est agr\u00e9g\u00e9e d\u2019italien, docteure en litt\u00e9rature fran\u00e7aise et compar\u00e9e et chercheuse associ\u00e9e \u00e0 l\u2019UMR H\u00e9ritages : Cultures\/s, Patrimoine\/s, Cr\u00e9ation\/s (CY Cergy Paris Universit\u00e9). Elle consacre ses recherches au plurilinguisme litt\u00e9raire en fran\u00e7ais et en italien. Elle a publi\u00e9 <i>Agota Kristof, \u00e9crivaine translingue <\/i>(Presses Universitaires de Vincennes, 2019) et <i>La Francophonie translingue. \u00c9l\u00e9ments pour une po\u00e9<\/i><i>tique<\/i> (Presses Universitaires de Rennes, 2024). &lt;saradebalsi@hotmail.com&gt;<\/p>\n<p><strong>Silvia Nugara<\/strong><\/p>\n<p class=\"p1\">Silvia Nugara est enseignante-chercheuse en linguistique fran\u00e7aise \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Turin. Ses int\u00e9r\u00eats de recherche portent sur l\u2019\u00e9tymologie sociale, l\u2019analyse du discours politique, militant et institutionnel (<i>Dire la violence domestique dans le discours institutionnel. Le cas du <\/i><i>Conseil de l\u2019Europe<\/i>, 2012) et sur l\u2019interface entre sciences du langage, s\u00e9miologie et \u00e9tudes de genre. Elle s\u2019est int\u00e9ress\u00e9e, entre autres, \u00e0 l\u2019\u0153uvre de Monique Wittig, d\u2019Abdellah Ta\u00efa, de Didier \u00c9ribon et de Monique Lange. Elle s\u2019int\u00e9resse aussi au rapport langues et cin\u00e9ma comme journaliste-critique et comme traductrice audiovisuelle. &lt;silvia.nugara@unito.it&gt;<\/p>\n<p><strong>Gerardo Acerenza<\/strong><\/p>\n<p class=\"p1\">Gerardo Acerenza est professeur de Langue et traduction fran\u00e7aises au \u00ab D\u00e9partement des Lettres et Philosophie \u00bb de l\u2019Universit\u00e0 degli Studi di Trento (Italie). Il traduit les litt\u00e9ratures francophones en italien (Cameroun et Qu\u00e9bec) et il a publi\u00e9 plusieurs articles sur le d\u00e9bat linguistique au Qu\u00e9bec, sur la traduction des canadianismes en italien et sur l\u2019\u0153uvre de l\u2019\u00e9crivain qu\u00e9b\u00e9cois Jacques Ferron (<i>Des voix superpos\u00e9es : plurilinguisme, polypho<\/i><i>nie et hybridation langagi\u00e8re dans l\u2019\u0153uvre romanesque de Jacques Ferron<\/i>). En 2019, il a \u00e9dit\u00e9 le volume collectif <i>Qu\u2019est-ce qu\u2019une mauvaise traduction <\/i><i>litt\u00e9raire. Sur la trahison et la tra\u00eetrise en traduction litt\u00e9raire<\/i>. En 2020, il a co-\u00e9dit\u00e9 le volume collectif <i>Adaptation(s) d\u2019histoires et Histoire(s) d\u2019adap<\/i><i>tation. M\u00e9dias, Modalit\u00e9s s\u00e9miotiques, Codes linguistiques<\/i> et en 2021-2022 il a co-\u00e9dit\u00e9 les volumes collectifs <i>Tours et contours de la traduction et Re<\/i><i>pr\u00e9sentations des langues au confluent du temps et de l\u2019espace<\/i> avec Ali Reguigui et Julie Boissoneault. &lt;gerardo.acerenza@unitn.it&gt;<\/p>\n<p><strong>Catherine Leclerc<\/strong><\/p>\n<p class=\"p1\">Catherine Leclerc est professeure au d\u00e9partement des litt\u00e9ratures de langue fran\u00e7aise, de traduction et de cr\u00e9ation de l\u2019Universit\u00e9 McGill. Elle y enseigne les litt\u00e9ratures des minorit\u00e9s linguistiques du Canada, la sociolinguistique et la traduction. Ses recherches portent sur le plurilinguisme litt\u00e9raire et, depuis plus r\u00e9cemment, sur l\u2019\u00e9criture et la traduc- tion inclusives, projet pour lequel elle a obtenu une subvention du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada. Elle a fait para\u00eetre l\u2019ouvrage <i>Des langues en partage ?<\/i> (XYZ, 2010, prix Gabrielle-Roy) et codirig\u00e9 le dossier sur le rap qu\u00e9b\u00e9cois de la revue <i>@nalyses<\/i> (2022). Elle a publi\u00e9 de nombreux articles sur la litt\u00e9rature acadienne, notamment dans la <i>Revue de l\u2019Universit\u00e9 de Moncton <\/i>(2016), ainsi que dans les revues <i>Tan<\/i><i>gence <\/i>(2018) et <i>Litt\u00e9rature <\/i>(2022, avec P\u00e9n\u00e9lope Cormier). Sur l\u2019\u00e9criture inclusive, on peut la lire dans les revues <i>Travail, genre et soci\u00e9t\u00e9s <\/i>(2022, avec Michael David Miller) et <i>Circuit <\/i>(2024). &lt;catherine.leclerc@mcgill.ca&gt;<\/p>\n<p><strong>Beno\u00eet Monginot<\/strong><\/p>\n<p class=\"p1\">Agr\u00e9g\u00e9 de lettres modernes et docteur en litt\u00e9rature fran\u00e7aise, Beno\u00eet Monginot est ricercatore \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Turin. Ses publications portent sur la po\u00e9sie fran\u00e7aise du XIXe si\u00e8cle \u00e0 nos jours, sur des questions de th\u00e9orie litt\u00e9raire (discours de l\u00e9gitimation du discours litt\u00e9raire, rapports de fondation entre litt\u00e9rature et philosophie, pr\u00e9suppos\u00e9s th\u00e9oriques de l\u2019\u00e9copo\u00e9tique), et, plus r\u00e9cemment, sur les repr\u00e9sentations du discours autre dans l\u2019autobiographie et les m\u00e9moires au XX<span class=\"s1\">e<\/span> si\u00e8cle. Il participe depuis trois ans au projet Aesthetic choices and political implications : Plurilingual literary writing in Romance languages (Pau, Turin, Timi\u00e7oara, Zaragoza) et est actuellement PI d\u2019un projet de recherche intitul\u00e9 \u00ab Plurilinguismo letterario ed essenzialismo linguistico \u00bb.<\/p>\n<p><strong>Valeria Marino<\/strong><\/p>\n<p class=\"p1\">Docteure en litt\u00e9rature fran\u00e7aise, Valeria Marino est post-doctorante aupr\u00e8s du d\u00e9partement de Studi Umanistici de l\u2019Universit\u00e9 de Turin. Dans son livre, <i>Atene sulla Senna<\/i> (Edizioni dell\u2019Orso, 2022), elle \u00e9tudie le parcours et la r\u00e9ception d\u2019auteur.e.s grec.que.s francophones en France, dans la seconde moiti\u00e9 du XX<span class=\"s1\">e<\/span> si\u00e8cle. Ses travaux, fortement inspir\u00e9s par les m\u00e9thodes de la sociologie de la litt\u00e9rature, portent sur la production contemporaine de langue fran\u00e7aise et s\u2019int\u00e9ressent aux liens entre litt\u00e9rature et plurilinguisme ainsi qu\u2019\u00e0 l\u2019esth\u00e9tique de la r\u00e9ception. Ses articles les plus r\u00e9cents sont consacr\u00e9s \u00e0 Vassilis Alexakis, Jacques Poulin, Nicolas Calas, Andre\u0301 K\u00e9dros, Gis\u00e8le Prassinos, Katalin Molnar et Theresa Hak Kyung Cha. &lt;valeria.marino@unito.it&gt;<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-5\"><h2><strong>Comptes rendus\/Recensioni<\/strong><\/h2>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">I I. <\/span><span class=\"s2\">J<\/span>ablonka,<i> Le Troisi\u00e8me continent ou la litt\u00e9rature du r\u00e9el<\/i> (M. Aubry-Morici)<\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">F.<\/span> <span class=\"s1\">C<\/span><span class=\"s3\">oste<\/span>, <i>L\u2019Ordinaire de la litt\u00e9rature. Que peut (encore) la th\u00e9orie litt\u00e9raire<\/i><i> <\/i><i>? <\/i>(S. Carati)<\/p>\n<p class=\"p1\">S. D<span class=\"s2\">e<\/span> B<span class=\"s2\">alsi<\/span>, <i>La Francophonie t<\/i>r<i>anslingue. \u00c9l\u00e9ments pour une po\u00e9tique <\/i>(F. Fonio)<\/p>\n<p class=\"p1\">\u00c9 \u00c9.-M M Lassi, <i>Cohabiter l\u2019espace colonial. \u00c9cologie du roman africain francophone\u00a0 <\/i>(M.F. Ruggiero)<\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<h2><strong>Notes de lecture\/Schede<\/strong><\/h2>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"p1\"><strong><span class=\"s1\">ISBN <span data-olk-copy-source=\"MessageBody\">9788822295019<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-5 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-background-color:rgba(224,224,224,0.95);--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-4 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-6\"><h2 style=\"text-align: center;\"><strong>Revue de presse\/ Rassegna stampa<\/strong><\/h2>\n<\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-7\"><\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\" data-fontsize=\"34\" data-lineheight=\"47\"><em><strong>Plurilinguismes et essentialismes. Approches litt\u00e9raires et sociolinguistiques<\/em><\/h3>\n<p align=\"center\">sous la direction de Franca Bruera, Beno\u00eet Monginot, Valeria Marino<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2690,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-2684","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rivista"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2684","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2684"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2684\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2703,"href":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2684\/revisions\/2703"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2690"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2684"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2684"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lilec.it\/francofonia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2684"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}