Diego Saglia

Spain – bold, ardent, melancholy Spain – the only land in Europe that the children of the East seem to have cared to make their home; – the nurse of romance, after it left its cradle in the Arab desarts

[sic!]; – the glowing mother of chivalry […] – a land in itself bearing features  expressive  of  all  that  can  give  interest  to  external  nature,  and  possessing annals filled to overflowing with memorials of the great, the erring, and the ill-fated […] [ROSCOE 2007, pp. v-vi]

Thus Thomas  Roscoe  introduces  the  first  of  the  three  volumes  of Jennings Landscape Annual dedicated to Spain and published between 1835  and  1838.  Although,  in  previous  issues,  he “has  already conducted his readers to the fairest scenes of France and Italy” [Ibid., p. v],  he suggests that the virtual journey to Spain will be an altogether different  experience. Accordingly, he delineates the peculiar traits of this country by conjuring up some of the central  topoi of Spanishness that make up the composite imagery of Romantic Spain.
Commentators past and present have seen Romantic “inventions” of Spain as a type of cultural construction which, in Javier Noya’s words, typifies Spain as “un pais exotico y orientalizante, mas pre-moderno que decadente” [qtd  in  ABIADA  2004,  p.  58],  the  other  of  its  neighbouring  European  countries.  In  actual  fact,  this  form  of  cultural  construction  must  be  understood as part of a wider process of rediscovery of, and refamiliarization with, Spain, a process that, among other things, promoted a mythologization of  the  country’s  past.  In  Romantic-period  Britain,  growing  numbers  of  fascinated travellers, writers, artists  and readers saw Spain as the land of  chivalry, exalted historical events, a flourishing and lost Muslim civilization  and,  in  literature,  the  birthplace  of  romance.  In  spite  of  its  clichés  and  limitations, this cultural map of the Iberian country actually made it possible for travellers, writers and artists to “create” Spain for a British public that  manifested an increasing interest in this relatively known part of Europe. Roscoe’s reference to “romance” primarily refers to the traditional English literary  genre,  in  prose  and  verse,  that  was  a  staple  of  Romantic-period  literature.  As  Stuart  Curran  has  observed,  if  “one  of  the  great  scholarly  achievements of the Enlightenment [was] the recovery of medieval literature as embodied in its romances” this “revival of romance […] led inevitably to its rewriting”and its transformation into “a central genre of British poetry”  between the eighteenth and nineteenth centuries [CURRAN 1986, p. 129].  However, in the context of Roscoe’s prefatory remarks, the term also seems  to hark back to the Spanish ballads, or romances, that had been attracting the attention of European scholars, poets and readers and played a major role in  the late-Enlightenment rediscovery of medieval literature.
In Ramon Menéndez Pidal’s overview of the diffusion of the romances in eighteenth-century Europe, Thomas Percy’s inclusion of two instances of  these poems in his  Reliques of Ancient English Poetry (1765) influenced Johann  Gottfried  von  Herder,  whose  Volkslieder  (1778)  contains  a  few romances from Ginés Pérez de Hita’s  Guerras civiles de Granada (1595, 1601) and by Luis de Gòngora. Later Herder went on to publish a composite reworking  of  Cid-related  materials  entitled  Der  Cid  nach  spanischen   Romanzen (1803, 1805). German scholars were particularly active in the re- evaluation and promotion of the Spanish ballads, with such substantial and  authoritative  contributions  as  Jakob  Grimm’s  Silva  de  romances  viejos (1815), G.B. Depping’s  Sammlung der besten alten spanischen Romanzen (1817),  Friederich  Diez’s  Altspanische  Romanzen  (1818,  1821),  Johann Niklaus Bohl von Faber’s  Floresta de rimas antiguas castellanas (1821- 1825) or B. Pandin’s  Spanische Romanzen (1823). In France, Creuz de Lesser published his Romances du Cid (1814) and Abel Hugo his Romancero e historia del rey de Espana don Rodrigo (1821) and  Romances historiques(1822) [PIDAL 1953, II, 240-69]. In Spain, Agustìn Duràn’s definitive five-volume Romancero appeared between 1828 and 1832.
Even this briefest of overviews clearly indicates that German scholars  made a crucial contribution to the collection and edition of the  romances. With these publications they aimed to  provide as exhaustive as possible a  repertoire of this enormous and as yet untapped store of popular balladry, a  task which, according to J.C.L. Simonde de Sismondi, they carried out “with a scrupulous fidelity peculiar to the Germans” [SISMONDI 1846, II, p. 131]. Through Percy’s pioneering translations, British interest in the  romances exerted an early and fundamental influence on what soon developed into a  widespread European interest in this poetic form. And British antiquarians  and hispanophile writers such as Robert Southey and Felicia Hemans soon  began to acquire and consult this growing number of Continental editions. Eager  to  obtain  a  copy  of  Depping’s  collection,  Walter  Scott  wrote  to  Southey in a letter of 4 April 1819 to tell him how he came to own one:

Have you seen decidedly the most full and methodized collection of  Spanish  romances  (ballads)  published  by  the  industry  of  Depping  (Altenburgh  and  Leipsic,  1817?)  It  is  quite  delighhtful.  [George]  Ticknor had set me agog to see it,  without affording me any hope it  could be had in London, when by one of these fortunate chances  which have often marked my life, a friend, who had been lately on the Continent, came unexpectedly to inquire for me, and plucked it forth  par manière de cadeau. [LOCKHART 1900, III, p. 265]

  Yet, unlike their Continental counterparts, British writers and scholars  began  to  translate  Spanish  romances  in  a  much  more  irregular  and  less  organized fashion. Southey produced a sizeable number of translations but  only published them separately and occasionally in periodicals such as  The Morning  Post.  In  addition,  Lord  Byron  and  Matthew  Gregory  Lewis   translated  a  handful  of  romances  as  occasional  poetical  exercises,  while  Felicia Hemans mostly resorted to the  romances as sources for her own  “Songs of the Cid” and other recreations of Spanish minstrelsy.
In 1775 Bishop Percy had planned a collection entitled  Ancient Songs  Chiefly on Moorish Reliques, which however was never published. The only early British collection of  romances was Thomas Rodd’s  Ancient Ballads  from the Civil Wars of Granada (1801, 1803), based on Hita’s  Guerras civiles de Granada, later followed by his  History of Charles the Great and  Orlando (1812) containing “the Most Celebrated Ancient Spanish Ballads  relating to the Twelve Peers of France”. Particularly, Rodd’s 1801 volume  does not feature an introduction and thus makes no attempt at providing background and contextual information for the texts. More comprehensive  and  paratextually  complex  publications  appeared  in the  1820s  with  John  Gibson Lockhart’s Ancient Spanish Ballads, Historical and Romantic (1823) and John Bowring’s  Ancient Poetry and Romances of Spain (1824). Not  exclusively concerned with  romances but also with other “ancient” poetical  forms, the latter work is dedicated to Lord Holland as someone who “in this country first excited and first gratified the public curiosity with respect to the Literature of Spain” [BOWRING 1824, p. iii]. However, as Bowring openly  professes his dissatisfaction with contemporary scholarly debate – “the more I read […] the less was I satisfied with the information obtained” [Ibid., p. v] – the volume does not present any extensive introduction on the literary, cultural and historical relevance of early Spanish poetry. The collector and  translator merely observes that the special importance of the ballads lies in their status as “truly national” verse [Ibid., p. vi].
By   contrast,   Lockhart’s   Ancient   Spanish   Ballads,   Historical   and Romantic constitutes a different scholarly and cultural operation, specifically concerned with the  romances, their contextualization and interpretation. The  translator was the son-in-law and later biographer of Walter Scott, a regular  contributor  to  Blackwood’s  Magazine  and,  from  1825,  the  editor  of  the  Quarterly  Review.  Scott  himself  contributed  to  the  collection  with  a   translation of Los fieros cuerpos revueltos (about the death of King Pedro el cruel)  as  The  death  of  Don  Pedro,  and  in  the  prefatory  note  Lockhart indicates that the ballad “was translated by a friend” and that it is “quoted  more than once by Cervantes in Don Quixote” [see PIDAL 1953, II, p. 259].  I ndeed, some of the versions had already appeared in Lockhart’s 1822 edition of Peter Motteux’s translation of Don Quixote published in London by Hurst and Robinson. Yet his first translation of a romance dated further back to the Edinburgh  Annual Register for 1816 (published in 1820), while a few more  featured in the issues of Blackwood’s Magazine for February and June 1820. When the collection came off the press in 1823, it was an immediate success and  had  a  profound  impact  on  both  scholars  and  the  general  public.  In  Erasmo Buceta’s words, it represented “el mas eficaz impulso individual en  favor de la popularizacion del Romancero en la Gran Bretana” [BUCETA 1924, p. 502].
In keeping with the adaptative tendencies of poetic translation in verse  current between the eighteenth and nineteenth centuries, Lockhart’s versions present a variety of significant interventions on the originals, starting from  the  transformation  of  the  alliterative  lines  into  regularly  rhymed  ones   [BUCETA 1924, p. 503 and HAYNES 2006, p. 435]. The poems are divided  into three sections – “Historical”,  “Moorish” and “Romantic” – , with the  Moorish section functioning as a transitional body of verse between the more reliably historical compositions and the more romanticized narratives about the  last  period  of  the  kingdom  of  Granada.  Yet,  Lockhart’s  collection  deserves particular attention for its introductory observations, an extended  reflection on the  romances and their historical and cultural contexts that  clarifies  the  translator  and  editor’s  position  in  current  scholarly  debates, defines the conditions for the reception and assimilation of this type of verse in the British cultural context and promotes a specific construction of Spain and its culture.

Attesting  to  the  scholarly  affiliations  and  the  popularizing  aims  of  Lockhart’s work, the introduction positions the volume in an overtly English context: “The intention of this Publication is to furnish the English reader  with some notion of that old Spanish minstrelsy, which has been preserved in the  different  Cancioneros  and  Romanceros  of  the  sixteenth  century”  [LOCKHART 1823, p. vii]. This statement then leads to a dismissive judgment on Spanish scholarship: “That great mass of popular poetry has never yet  received in its own country the attention to which it is entitled” [Ibid., p. vii]. In Lockhart’s view, the fact that Spanish scholars have not contributed to the labour  of  collecting  their  own  poetry  owes  much  to  the  belatedness  of  Spanish literary taste and a generalized, and reprehensible, lack of interest in early verse: “While hundreds of volumes have been written about authors  who were, at best, ingenuous imitators of classical or Italian models, not one, of the least critical merit, has been  bestowed upon those older and simpler  poets who were contented with the native inspiration of Castilian pride”  [Ibid.,  p.  vii].  Consequently,  Lockhart  observes  with  no  small  degree  of  ‘national’ pride that Spain cannot boast a “Spanish Percy, or Ellis, or Ritson” [Ibid.]. And, a few pages later on, he returns to this issue and exclaims: “Had there  been  published  at  London  in  the  reign  of  our  Henry  VIII.,  a  vast  collection  of  English  ballads  about  the  wars  of  the  Plantagenets,  what  illustration and annotation would not that collection have received long ere  now!” [Ibid., p. xi].
Lockhart’s assessment is undoubtedly too severe, if we consider that, in  spite of the dismissive evaluations of the  romances by neoclassical scholars  and writers, the 1820s saw the beginnings of the re-evaluation of this type of verse  in  Spain.  Between  1820  and  1823,  the  Valencian  printer  Agustìn  Laborda issued a sizeable number of romances, while Francisco Martìnez de la Rosa defended them as the national poetry of Spain in his neoclassical  Poética (1827) [PEERS 1940, I, pp. 157-8]. In addition, Duràn’s project for a comprehensive  Romancero,  which  after  its  publication  supplanted  all  previous foreign collections and editions, started to take shape in the early 1820s [GIES 1975, p. 19]. Most probably unaware of these developments, Lockhart emphasizes the absence of Spanish contributions and, conversely, stresses the importance of works in German, French and English. Thus, he  echoes Friederich Bouterwek’s complaint, in his history of Spanish literature (contained  his  twelve-volume  Geschichte  der  Poesie  und  Beredsamkeit, 1801-19), that “no attempt had ever been made even to arrange the old  Spanish ballads in any thing like chronological order”[Ibid., pp. vii-viii], and Depping’s  attempt  at  obviating  this  problem  in  his  Sammlung,  which Lockhart declares to be the main source and inspiration for his collection. He also makes frequent references to Robert Southey’s  Chronicle of the Cid (1808) and Sismondi’s  De la littèrature du midi de l’ Europe, praises James Cavanah Murphy’s architectural study on the  Arabian Antiquities of Spain (1815)  and  inevitably  mentions  Don  Quixote  which,  as  seen  above,  was  closely linked to the inception of his collection.
More specifically, the introduction addresses a whole series of critical  issues about the romance as genre and its recovery, starting from the thematic and chronological organization of the ballads, as Lockhart’s regrets that “is therefore, in the present state of things, quite impossible to determine to what period the composition of the oldest Spanish ballads now extant ought to be  referred” [LOCKHART 1823, p. viii]. This he imputes to the sixteenth-century editions of  romances such as the  Cancionero of “Ferdinand de Castillo” [Ibid.] that mixes modern and ancient compositions without providing any  clear distinctions; the  Cancionero de romances of Antwerp; the  Romancero historiado of Lucas Rodrìguez; Lorenzo de Sepùlveda’s  Cancionero, and Escobar’s  romances of the Cid. Yet, in spite of their perplexing structures, these Renaissance collections cannot disguise the evident antiquity of the  ballads. Indeed, Lockhart goes further into detail, describing how the dating of some of the poems in the oldest edition of the  Cancionero general seems to be indicated by their ascription to Don Juan Manuel, the author of the Libro de Patronio or Conde Lucanor, with a supposed terminus ante quem of 1362. Nevertheless, the “regularity and completeness of their rhymes alone are in fact quite enough to satisfy any one who is acquainted with the usual  style of the  redondillas, that the ballads of Don Juan Manuel are among the  most modern in the whole collection” [Ibid., p. x]. This disquisition reveals that, unlike  Bowring’s, his intended audience is  not merely composed of general readers. Lockhart presents his volume as a  scholarly work with connections to European scholarship, a work aimed at  serious readers who are familiar with  Spanish literature (he calls Don Juan  Manuel “the celebrated author of Count Lucanor” [Ibid., p. ix]) and the  debates about it. In point of fact, his remarks on the antiquity of the romances also contain polemical hints levelled at  Southey, an undisputed authority on the Iberian literatures, as he observes that “some of the very expressions from which Mr Southey would seem to infer  that the Chronicle of the Cid is a  more ancient composition than the General Chronicle of Spain, (which last  was written before 1384,) are quite of common occurrence in these same  ballads, which Mr Southey considers as of comparatively modern origin” [Ibid., p. xi].
Lockhart’s preoccupation with dates must not be seen as mere pedantry, for, by contrast, it demonstrates his  alertness to the fact that the ancient  literary tradition of Spain must be accurately reconstructed as a crucial period in European medieval culture, and that the dating of the romances is a staple component in this operation. In addition, it indicates that  Ancient Spanish Ballads  is  not  just  a  book  of  translations,  but  rather  a  complex  cultural  statement on Spain and the need to reconstruct those overlooked or ignored  aspects   of   its   cultural   past   which   even   Spanish   scholars   have   left unexamined. Thanks to its introduction, Lockhart’s collection positions itself within   the   broader   context   of   the   Romantic-period   accumulation   of knowledge on Spain in an accurate and reliable historical perspective, what  may be collectively called the Romantic construction of Spain [see SAGLIA 2000].
Lockhart  has  no  doubt  that  the  romances  are  ancient  and  intensely  national compositions: “that the Spaniards  had ballads of the same general  character, and on the same subjects, at a very early period of their national  history, is quite certain” [Ibid., p.  x]. This significant statement marks a  turning point in the introduction which  then goes on to address the cultural  peculiarities  of  Spain.  Indeed,  from  this  point  onwards,  the  introduction  becomes a disquisition about Spain as a cultural system that needs to be  illustrated  and  explained.  Within  this  wider  agenda,  the  romances  are   significant not merely because they provide access to the medieval heritage  of Spain, but also because they are crucial for a reconstruction of European  medieval civilization, in that “they form by far the oldest, as well as largest, collection of popular poetry, properly so  called, that is to be found in the  literature of any European nation whatever” [Ibid., p. xi].
Lockhart also discusses the formal aspects of this type of verse, especially its metrical peculiarities in connection with the linguistic features of Spanish. Interestingly, he defines the  redondilla as a four-line stanza with assonant  even lines, rather than as a quatrain of octosyllabic lines rhyming  abba, and  reports Jacob Grimm’s suggestion (in his Silva de romances) that “the stanza was composed in reality of two long lines, and that these had subsequently  been cut into four” [Ibid., p. xiii]. These formal remarks aside, the emphasis of  the  introduction  is  now  firmly  centred  on  the  distinctive  cultural  and  historical situation of Spain:

How the old Spaniards should have come to be so much more wealthy in this sort of possession than any  of their neighbours, it is not very  easy to say. They had their taste for warlike song in common with all the other members of the great Gothic family, and they had a fine  climate, affording, of course, more leisure for amusement than could  have ben enjoyed beneath the rougher sky of the north. The flexibility of  their  beautiful  language,  and  the  extreme  simplicity  of  the   versification adopted in their ballads, must, no doubt, have lightened  the labour, and may have consequently increased the number of their professional minstrels. [Ibid., pp. xi-xii]

Here  Lockhart  evidently  resorts  to  all  the  customary  arguments  and  explanations which, together with the peculiarities of the national character,  were usually employed to account for  the specific cultural manifestations of the Iberian nation: from proto-ethnographic notions of a common Gothic race and  character,  to  climate  and  geography  or  the  existence  of  a  class  of  “professional minstrels” Thus, he presents the ballads as deeply rooted in the geographical and cultural conditions of medieval Spain, a point he reiterates  when he remarks that, in the Spanish tradition, historical ballads are more  numerous than other types because they represent “the popular poetry of a  nation  proud,  haughty,  free,  and  engaged  in  continual  warfare  against  enemies  of  different  faith  and  manners,  but  not  less  proud  and  not  less  warlike than themselves” [Ibid., p. xiv]. The Oriental components of Spanish medieval history and culture are also of paramount importance. For, although it is impossible to say with any degree of certainty to what extent Spanish  language and literature are indebted to Eastern influences, there can be no doubt “that great and remarkable influence was exerted over Spanish thought and feeling – and, therefore, over Spanish language and poetry – by the  influx of those Oriental tribes that occupied, for seven long centuries, the  fairest provinces of the Peninsula” [Ibid., p. xv].
These remarks prepare the ground for further observations on the Muslim domination and civilization in Spain, its integration of the different cultures  and religions and the beginnings of the Christian military resistance and  reconquest of the peninsula. Once these topics have been dealt with, the  introduction   rapidly   and   slightly   unexpectedly   swerves   to   focus   on contemporary Spain: “There is, indeed, nothing more natural, at first sight, than to reason in some measure from a nation as it is in our own day, back to what   it   was   a   few   centuries   ago”  [Ibid.,   pp.   xviii-xix].   But   this transhistorically comparative approach would only produce mistakes in the case of a country such as Spain, because, apart from the peasantry, “the progress of corruption appears to have been not less powerful than rapidᄏ  within the fabric of Spanish society “[Ibid., p. xix]. Thus drawing attention to the peculiar situation of Spain in the present, Lockhart calls for a careful  examination of the links between contemporaneity and the past in the crucial phases of its historical development.
This  shift  makes  the  initial  discussion  of  the  literary  features  of  the  romances converge into a cultural analysis  of Spain, as the values inscribed  in the poems are a testament to its past greatness and a patent indication of  the current fallen state of the national character. If “the modern Spaniards  [are] the most bigoted and enslaved and ignorant of Europeans” [Ibid.], yet  only  “three  centuries  back” the  situation  was  radically  different,  when  “Castille, in the first regulation of her constitution, was as free as any nation needs to be, for all the purposes of social security and individual happiness”[Ibid.].  By  this  indirect  reference  to  such  historical,  yet  also  heavily mythologized, phenomena as the  cortes and the  comuneros of Castile, the  essentially Tory Lockhart posits the “liberality of the old Spaniards” [Ibid. p. xxi] as an anticipation of the principles of modern nation-states that might  constitute the basis for a renovation of the present-day country.
In this account Spain becomes visible as a geocultural dimension uneasily caught up in the discontinuities between past and present. A country that  could boast a medieval ‘constitution’ ensuring social and individual freedom is now in the throes of a troubled process of adjustment to the forces of  contemporaneity. In Lockhart’s picture,  the ancient principles of ‘liberality’  that seemed to promise a positive cultural and historical development are in  stark contrast with the complex evolution of recent Spanish history, from the tragedy of the Napoleonic war to the return of absolutism in 1814 and the ill- fated liberal constitutional monarchy of 1820-23. By contrast, the  romances enshrine   “the   strongest   and   best   proof”   of   the   Spaniards’  original “comparative liberality” [Ibid., p. xxi], and again the presence of the Moors  is a crucial test of this original situation:

Throughout the far greater part of those compositions there breathes a certain spirit of charity and humanity towards those Moorish enemies with whom the combats of the national heroes are represented. The  Spaniards  and  Moors  lived  together  in  their  villages  beneath  the  calmest   of   skies,  and   surrounded  with   the   most   beautiful   of landscapes. In spite of their adverse faiths – in spite of their adverse interests – they had much in common. [Ibid. pp. xxi-ii]

 This spirit of peaceful multicultural  coexistence additionally translates  into  forms  of  intercultural  exchange.  For,  as  Lockhart  observes,  some  ballads, “unquestionably of Moorish origin”, were composed “by a Moor or a Spaniard (it is often very difficult to determine by which of the two), they  were sung in the village greens of Andalusia in either language, but to the  same tunes, and listened to with equal pleasure by man, woman, and child ヨ Mussulman and Christian” [Ibid. p. xxiii]. In spite of the patent improbability of  Andalusian  “village  greens”  Lockhart’s  words  delineate  an  idealized image of interracial and intercultural exchanges in spite of profound cultural differences. This picture obviously contrasts with that of a contemporary  Spain riven by the divisions between liberals and conservatives inherited  from the  guerra de la independencia of 1808-14. In addition, it may also  apply to the situation of Britain and Ireland, and specifically refer to the  resurgence of the Irish question and the campaign for Catholic emancipation which, gathering momentum in the early 1820s, led to the creation of the  influential Catholic Association in 1823.
On  the  one  hand,  Lockhart  reorganizes  the  principal  components  of  Romantic-period  constructions  of  Spain  and  its  culture,  insisting  on  the  reasons for its peculiarity, its distinction from the rest of Europe. Yet, on the other, his introduction does not exclusively promote an ‘othering’ of Spain, because, as seen above, the  romances are an integral and essential part of a  European cultural dimension made up of different developments. In addition, his account does not aim to ascribe Spain to a distant past, presenting it as a pre-modern  society  or  a  country  irrevocably  destined  for  decline  and decadence. Instead, Lockhart’s investigation of the medieval past of Spain  leads to an unexpected examination of its present that ultimately envisages  the Iberian nation and its current problems as part of the contemporaneity of Europe and not as an isolated “closed  system” relegated to the other side of  the Pyrenees [GUILLEN 1998, p. 363].
More  than  an  introduction  to  a  collection  of  poems,  the  preface  to  Lockhart’s  Ancient  Spanish  Ballads  deserves  specific  attention  for  its   delineation of a geocultural map of Spain, past and present, and its European relevance. It draws on history, geography, linguistics, anthropo-ethnography  and  literature  to  ‘write’ Spain  and  therefore  provide  an  extremely wide- ranging  and  homogeneous  account  with  clear  ideological  and  political resonance. Additionally, the cultural orientation of the introduction puts into perspective Lockhart’s opening remarks on Spanish scholarly belatedness  and his justification of foreign specialist constructions of this culture. For the overtones of cultural superiority (and cultural imperialism) of his approach  fade away, as his analysis of Spain becomes an attempt to define the role and position of this nation in the development of European culture and history.
An important contribution to the rediscovery of Spain and its unique  literary heritage, Lockhart’s volume  did not go unnoticed. It was mentioned  in the Edinburgh Review and was the object of a long and appreciative article in   Blackwood’s  Magazine  for  March  1823.  Lockhart’s  biographer,  the   Scottish man of letters and translator  of French ballads Andrew Lang, later  remarked that the collection was “The work which probably made Lockhartメs name best and most widely known to the world of readers at that day” [LANG 1897, I, p. 313]. An unquestionable indication of its popularity were William Gifford’s words in a letter to Scott of 13 February 1823: “Some of the  translations I have got by heart” [qtd in Ibid., I, p. 319].
An authoritative and reliable source of textual and contextual information on the  romances, Lockhart’s volume left numerous traces in later works on  Spain. Thus, Thomas Roscoe frequently  referred to it in the narratives he  wrote for  Jennings Landscape Annuals on Granada and Andalusia. In these  volumes, he regularly intersperses his accounts of the history and geography of these regions with ballads and other poetic excerpts both in his own  translations or drawn from a variety of sources such as Percy, Byron and Lockhart. At the end of the volume on  Granada, Roscoe informs the reader  that he “regrets that want of space should prevent him giving the noble  Ballad  on  this  subject  [the  seven  infantes  de  Lara],  and  that  on  Alonzo d’Aguilar, – the gems of Mr. Lockhart’s Spanish Ballads” [ROSCOE 2007, p. 288]. A few years later, in the second edition of his translation of Sismondi’s De la littèrature du midi de l’Europe (originally published in 1823), Roscoe  inserted a series of references to Lockhart’s work, as well as excerpts taken  from his translations [SISMONDI 1846, II, pp. 132-3].
Between 1823 and the end of the century, Ancient Spanish Ballads went through several editions, the most outstanding of which was issued by John  Murray in 1841. Illustrated from drawings by William Allan, David Roberts, William  Simson,  Henry  Warren,  C.E.  Aubrey  and  William  Harvey,  it   featured borders and vignettes drawn by the architect Owen Jones, one of the Victorian  authorities  on  the  Alhambra  and  Moorish  architecture  and   ornamentation.
During his visit to Spain in 1834  with his friend Jules Goury, Jones  visited Granada’s royal palace and, fascinated by its complex ornamental  schemes, set out to sketch them in painstaking detail. This resulted in the  two-volume  Plans,  Elevations,  Sections,  and  Details  of  the  Alhambra published between 1842 and 1845, although sections of the book had already gone on sale in 1836. An invaluable study of polychromy in the Muslim  tradition,  Jones’  was  also  the  first  book  to  contain  coloured  illustrations  produced  through  the  process  of  chromolithography.  More  generally,  his  volume  contributed  to  popularizing  further  the  Moorish  architecture  of  Southern Spain and extending the debate on its history and interpretations. Making the architect an authority on  the  subject,  the  book  constituted  a  prelude to his landmark  Grammar of Ornament (1856) and earned him the  commission to design the Alhambra Court in the Crystal Palace for the Great Exhibition of 1851 [see FLORES 2006, pp. 15-33].
Produced  by  Vizetelly  of  Fleet  Street,  Murray’s  edition  of  Ancient Spanish Ballads pionereed a unique combination of illustration, decoration and advanced printing techniques. Its real innovations were Jones’ designs for the book cover, title-pages, vignettes and borders. His delicately intricate and  beautifully  reproduced  embellishments  “gave  unprecedented  artistic unity and distinction to the work and established a new direction in book  publishing” [Ibid.,  p. 38]. A luxurious artefact, the volume was marketed as  the most beautiful book ever published and proved an immediate commercial success. Over two thousand copies of the first edition were sold in 1841,  while the following year a second edition was sold just as quickly [Ibid.,  p. 36].

However, more generally affordable versions of Lockhart’s work also continued to appear until the end of the century. In 1870 Murray issued a  cheaper  illustrated  edition  more  in  keeping  with  the  current  taste  in   illustrations:  Ancient Spanish Ballads; Historical and Romantic “translated  by J.G. Lockhart, new edition, with  portrait and illustrations” (John Murray, London  1870).  Again,  in  the  1870s,  Frederick  Warne  published  a  joint  edition of Lockhar’s ballads and Southey’s  Chronicle of the Cid with the  title of The Spanish Ballads “translated by J.G. Lockhart, and The Chronicle of the Cid, by Robert Southey” (Frederick Warne, London 1873?). The book appeared in the “Chandos Classics” series, and the preface to the ballads appropriately  announced   that   “The   Publishers,   in   uniting   with   them Southey’s fine translation of the ‘Chronicle of the Cid’, believe that they are adding to the value and interest of these charming Ballads by presenting at  the same time a perfect picture of the  Spanish mind at the most striking and  interesting period of national history” [LOCKHART 1873?, p. v]

  The  fortunes  of  Lockhart’s  collection  in  the  later  nineteenth  century  testify  to  its  authoritativeness  and  its  uninterrupted  popularization  of  the  Spanish  romances among British readers. On the one hand, it offered a rich  and   homogeneous   selection   of   Spanish   ballads   in   line   with   other contemporary collections produced in Germany and France. In this fashion, it gave English-language readers access to a ballad corpus “unsurpassed in  Europe for their number, vigour, influence, dramatic intensity, and veracity” [ENTWISTLE 1939, p. 152]. On the other hand, its introduction offered what  has recently been defined as an example of “an antiquarian approach to  popular culture, in line with Walter Scott’s work on Scottish border ballads” [PYM and STYLE 2006, pp. 263-4]. More specifically, Lockhart’s prefatory  remarks provided readers with an interpretation of Spain as a multifaceted  cultural  complex,  and  an  interpretation  of  this  country’s  civilization  that  bridged the gap between the Middle Ages and the early 1820s. By expanding its focus from the  romances to a wider panorama of geocultural issues, the  introduction presents a picture of Spain and its relations with other European traditions  that  makes  Lockhart’s  Ancient  Spanish  Ballads  an  exemplary instance of the wide-ranging process of cultural construction of the Iberian nation in Romantic-period Britain.

Bibliography

  •  ABIADA, J. M. Lopez de, y  BERNASOCCHI, A. LOPEZ, : Imagenes  de Espana en culturas y literaturas europeas (siglos XVI-XVII), Madrid,  Verbum. eds. 2004.
  • BOWRING, J. : Ancient Poetry and Romances of Spain, London, Taylor and Hessey. 1824.
  • BUCETA, E.  “Traducciones inglesas de romances en el primer tercio del siglo XIX. Notas acerca de la difusion del hispanismo en la Gran Bretana y en los Estados Unidos”, Revue hispanique, 62, pp. 459-555. 1924.
  • CURRAN, S.: Poetic Form and British Romanticism, New York and  Oxford, Oxford University Press. 1986
  • ENTWISTLE, W.J. : European Balladry, Oxford, Clarendon Press.1939
  •  FLORES, C. A. Hrvol :  Owen Jones: Design, Ornament, Architecture,  and Theory in an Age of Transition, New York, Rizzoli 2006.
  • GIES, D.T. : Agustìn Duran: A Biography  and Literary Appreciation, London, Tamesis Books. 1975
  • GUILLEN, C. : Multiples moradas: ensayo de literatura comparada, Barcelona, Tusquets. 1998
  • HAYNES, K.: “Oral Literature”, in  The Oxford History of Literary  Translation in English, gen. ed. Peter France and Stuart Gillespie, vol.  4: 1790-1900, ed. Peter France and Kenneth Haynes, Oxford and New York, Oxford University Press, pp. 430-440. 2006.
  • LANG, A.: The Life and Letters of John Gibson Lockhart, 2 vols, London, John C. Nimmo, New York, Charles Scribner’s Sons. 1897
  • LOCKHART,  J.G.,  trans.:  Ancient  Spanish  Ballads,  Historical  and  Romantic, Edinburgh, William Blackwood, London,
  • THOMAS CADELL. : The Spanish Ballads, and  SOUTHEY R.: The Chronicle of the Cid, London, Frederick Warne. 1873?
  •  LOCKHART,  J.G. :  Memoirs of Sir Walter Scott, 5 vols, London and New York, 1900
  • Macmillan. PEERS, E. A:  A History of the Romantic Movement in Spain, 2 vols, Cambridge, Cambridge University Press. 1940
  • PIDAL,  R.  MENENDEZ :  Romancero  Hispanico  (hispano-portugués, americano y sefardì): teorìa e historia, 2 vols, Madrid, Espasa-Calpe. 1953
  •  PYM, A. and STYLE, J. : “Spanish and Portuguese”, in  The Oxford  History of Literary Translation in English, gen. ed. Peter France and Stuart  Gillespie, vol. 4:  1790-1900, ed. Peter France and Kenneth Haynes, Oxford  and New York, Oxford University Press, pp. 261-273. 2006
  • ROSCOE,  T.  :  Jennings  Landscape  Annual  for  1835,  or  Tourist  in  Spain,  Commencing  with  Granada,  illustrated  from  drawings  by  David  Roberts  (London,  Robert  Jennings  and  co.,  1835),  Sevilla,  Extramuros  Edicion.  2007
  • SAGLIA,  D. :  “British  Romantic  Translations  of  the  ‘Romance  de lhama’ and ‘Moro Alcayde’ 1775-1818”, Bulletin of Hispanic Studies, 76. pp. 35-56.  1999
  • _________ :   Poetic   Castles   in   Spain:   British   Romanticism   and Figurations of Iberia, Amsterdam and Atlanta, Rodopi. 2000
  • SISMONDI, J.C.L. Simonde de : Historical View of the Literature of the South of Europe, translated from the original, with notes, and a life of the  author by Thomas Roscoe, London, Henry G. Bohn, 2 vols. 1846